Книга «Тайцзицюань. Классические тексты» Малявина
Разделы: Книги тайцзицюань, Техника тайцзи29 мая 2016
Эту книгу мне подарила одна моя подруга, которая занимается у нас в Клубе Ву тайцзицюань в Киеве (Наташа, спасибо тебе!). Раньше я читал её в электронном виде, и на то время оценил в полной мере. Уже давно хотел написать рецензию, но ждал какого-то особого вдохновения. Так и не дождавшись, решил просто поделиться мыслями об этой книге.
Итак, в своём – не побоюсь этого слова – труде «Тайцзицюань. Классические тексты, принципы, мастерство» Владимир Малявин сделал полный перевод классических текстов тайцзицюань. Также в книгу вошли некоторые интересные и ранее не переведенные на русский редкие тексты.
Чем же положительно отличается эта работа от других переводов классики, сделанных до нее?
Во-первых, Малявин – авторитетный востоковед и знаток китайской культуры. При этом, он не один год изучает тайцзицюань. Такое сочетание качеств позволило создать некий «академический учебник» для людей желающих познать, на каких столпах базируются движения тайцзицюань.
Во-вторых, классические произведения даются автором с комментариями известных мастеров – а это очень важно.
В-третьих, поражает полнота переведённых и опубликованных текстов. Согласитесь, приятно иметь под рукой «полное собрание сочинений» в одной книге. Все переводы приведены к единой терминологии, и разобравшись с терминами (об этом ниже) в одном тексте, в остальных приобретаем больше ясности.
Минусы этой книги – если это можно назвать минусами – это сложность чтения книги. Дело в том, что классические книги и так трудно понимаемы людьми не прошедшими определённую традиционную подготовку (да и прошедшими тоже ), а тут ещё и академический стиль изложения Малявина делает прочтение настоящим подвигом для адептов. А вы как хотели? Фильм про Шаолинь видели, как там послушники вёдра таскали, и на кухне работали, а только в свободное время кунгфу тренировались? Так и тут: хочешь понять – наберись терпения и кропти над гримойрами Малявина .
Я вообще считаю, что перевод классических произведений тайцзицюань – это скорее авторский комментарий к ним. Поэтому переводы Малявина тяготеют к его собственному пониманию тайцзицюань и к традиции, в которой он изучает тайцзи. При чтении книги часто ловил себя на мысли, что автор подводит некоторые моменты в текстах не к тем идеям, которые извлекаю из текста я. Но это нормально, это и есть трактование.
Также некоторые термины в книге мне лично приходится интерпретировать в привычные для меня. Например, термином «таковость» автор переводит термин «цзыжань», который обычно в другой литературе переводится как «естественность».
Тем не менее, даю этой книге высшую оценку. Книга стала моей «настольной», которую я перечитываю множество раз.
Книга появилась в продаже в Киеве? Или это из старых запасов? Можно на Петровку ехать.. ..
просто Рома:
Книга 2011 года издания. Пару лет назад искал на Петровке - безрезультатно. Сейчас думаю более вероятно в Интернет магазинах купить.
Я тоже ее на Петровке год назад искал.. . А счас, по наивности, даже русские книжные магазины перелопатил - поступления не предвидятся - упс.. .
Читать с телефона - это, как туйшоу с бетонным столбом изучать, можно, но, очень трудно, и очень долго.. ..
p. s. Вот интересно - тираж у книги не маленький, я не верю, что все такие фанаты тайцзи. Наверное осели они в шкафах да по балконах.. .. А тут почитать нечего.. .
Эта книга давно уже обитает в инете в нормальном Word-формате!!! Не вижу затруднений найти её...