Сегодня этой статьёй я завершаю публикацию книги Чэнь Чженьмина и Ма Юэляна «Тайцзицюань стиля У Цзяньцюаня. Руководство для самообучения».
Хочу ещё раз обратить ваше внимание на то, что эта книга стала доступна русскоязычным читателям благодаря переводу, сделанному Krok&Co.
Во мне поступок Krok&Co вызывает глубокое уважение: подумайте сами, какой это серьёзный труд – перевод книги, причём труд бескорыстный.
Иногда у нас с Krok&Co расходятся взгляды на то или иное событие в мире тайцзицюань – но это очень хорошо, т.к. благодаря такому плюрализму удаётся добиться объёмного представления о тех или иных аспектах Искусства. Я вижу в нём человека неравнодушного и пассионарного в отношении тайцзицюань. Призываю читателей присоединиться к моим благодарностям и присвоить на этом сайте Кроку титул «корифея-транслейтора»
Эта часть книги – теоретическая. В ней содержатся переводы некоторых классических произведений, таких как: «Канон тайцзицюань», «Рассуждения о тайцзицюань Ван Цзунъюэ» и некоторые другие. Также в этой части перечислены названия форм, дана биография легендарного мастера тайцзицюань Чжан Сунси. Далее приводится традиционная линия передачи от Чжан Саньфэна до уровня учеников У Цзяньцюаня.
第七章 附錄
Часть 7-я. Дополнения
(一)太極拳論
1. «Канон тайцзицюань»
一舉動。周身俱要輕靈。尤須貫串。氣宜鼓盪。神宜內斂。無使有缺陷處。無使有凸凹處。無使有斷續處。其根在脚。發於腿。主宰於腰。形於手指。由脚而腿而腰。總須完整一氣。向前退後。乃得機得勢。有不得機得勢處。身便散亂。其病必於腰腿求之。上下前後左右皆然。凡此皆是意。不在外面。有上卽有下。有前卽有後。有左卽有右。如意要向上。卽寓下意。若將物掀起而加以挫之之意。斯其根自斷。乃壞之速而無疑。虚實宜分清楚。一處自有一處虚實。處處總此一虚實。周身節節貫串。無令絲毫間斷耳。
В любом действии (движении) всё тело должно быть легким и подвижным. Крайне необходимо, чтобы это пронизывало [все движения]. Энергия-ци должна «колотиться, бурлить», дух-шэнь должен быть собран внутри. Не следует допускать недостатков и изъянов, наличия вогнутого и выпуклого, не следует допускать разделений и разрывов. Корень в ступнях, проистекает из ног, управляется поясницей и обретает форму в пальцах рук. От ступней до ног и до поясницы – все выполняется на одном дыхании (единым духом). Сначала наступать, следом отступая, – лишь постигнув причину и побуждающий толчок, обретение импульса [побуждающего к действию] и конфигурации [излияния] силы. Если не постиг зарождение импульса и преобразования в мощь, то тело тотчас приходит в состояние хаоса, а причину этой болезни (порока) следует искать в пояснице и ногах. Все это действительно для движения вверх и вниз, вперед и назад, влево и вправо. Это заключается в воле-намерении (и), а не во внешней оболочке. Если появляется верх, сразу появляется и низ, если появляется передняя сторона, то сразу же появляется и задняя, если появляется левое, то сразу же появляется и правое. Если есть намерение устремиться вверх, то должно присутствовать и намерение [действия] вниз. Как если бы что-то следует поднять вверх, то имей намерение прежде надавить вниз. И тогда «корень» [удерживающий вещь] разрушится сам, и сломать его, несомненно, будет легко и быстро. Необходимо четко различать «пустое» и «полное», каждое место само в себе содержит и пустое, и полное. Повсеместно и всегда следует четко различать пустоту и полноту. Это пронизывает сочленения всего тела, недопустим даже малейший разрыв в этой цепи.
長拳者。如長江大海。滔滔不絕也。十三勢者。掤捋擠按採挒肘靠。此八卦也。進步退步左顧右盼中定。此五行也。掤捋擠按卽乾坤坎離四正方也。採挒肘靠卽巽震兌艮四斜角也。進退顧盼定。卽金木水火土也。
«Длинный, или продолжительный цюань [рукопашный бой] » подобен Великой реке Янцзы, что несет свои воды в Океан непрерывно, не замирая ни на миг…
«Тринадцать позиционных основ», это: отразить-пэн, потянуть-откатиться назад-люй, надавить-цзи, оттолкнуть-ань, сдёрнуть-сорвать-цай, расколоть-ле, ударить локтём-чжоу, толчок плечом-као, – соответствуют восьми триграммам Ба-гуа. «Продвинуться вперед» – цзинь-бу, «отступить назад» – туй-бу, «поглядеть налево» – цзо-гу, «взглянуть направо» – ю-пань и «укорениться в центре» – чжун-дин – соответствуют пяти стихиям У-син. Пэн, люй, цзи, ань соотносятся с триграммами Цянь, Кунь, Кань, Ли – это четыре основных направления [основные методы]. Цай, ле, чжоу, као соотносятся с триграммами Сюнь, Чжэнь, Дуй, Гэнь – это четыре «угловых» направления [второстепенные методы]. Цзинь, туй, гу, пань, дин соответствуют [пяти стихиям] Металлу, Дереву, Воде, Огню и Земле.
原注云此係武當山張三丰老師遺論欲天下豪傑延年益壽不徒作技藝之末也
В оригинале текста сказано так: «Этот труд написан Великим учителем Чжан Саньфэном с Уданских гор, чтобы герои в Поднебесной продлевали своё долголетие, а последователи не дали угаснуть этому совершенному искусству».
(二)太極拳經(山右王宗岳遺著)
2. «Рассуждения о тайцзицюань»
сочинение Ван Цзунъюэ из Шанью (Шаньси)
太極者。無極而生。動靜之機。陰陽之母也。動之則分。靜之則合。無過不及。隨曲就伸。人剛我柔謂之走。我順人背謂之黏。動急則急應。動緩則緩隨。雖變化萬端。而理為一貫。由着熟而漸悟懂勁。由懂勁而階及神明。然非用力之久。不能豁然貫通焉。虚領頂勁。氣沈丹田。不偏不倚。忽隱忽現。左重則左虚。右重則右虚。仰之則彌高。俯之則彌深。進之則愈長。退之則愈促。一羽不能加。蠅蟲不能落。人不知我。我獨知人。英雄所向無敵。蓋皆由此而及也。斯技旁門甚多。雖勢有區別。槪不外乎壯欺弱慢讓快耳。有力打無力。手慢讓手快。是皆先天自然之能。非關學力而有為也。察四兩撥千斤之句。頭非力勝。觀耄耋能禦衆之形。快何能為。立如平準。活如車輪。偏沉則隨。雙重則滯。每見數年純功。不能運化者。率皆自為人制。雙重之病未悟耳。欲避此病。須知陰陽。黏卽是走。走卽是黏。陰不離陽。陽不離陰。陰陽相濟。方為懂勁。懂勁後愈練愈精。默識揣摩。漸至從心所欲。本是舍己從人。多悞舍近求遠。所謂差之毫釐。謬以千里。學者不可不詳辨焉。
Тайцзи (Великий Предел) рождается из У-цзи (Беспредельного), Это – механизм проявления движения и недвижности-покоя, он – праматерь первоначал Инь и Ян. В движении – [Инь и Ян] разделяются [становятся отличными друг от друга], в покое-неподвижности – соединяются [чтобы быть неразличимыми]. Не допускай недостатка, не переходи за край, следуя сгибанию, стремись к выпрямлению. Он тверд, а я мягок, и это называется «уходом-ускользанием», я покоряюсь его движению, оказываясь «у него за спиной» (рассеивая его мощь), – и это называется «прилипанием-придерживанием». Если движение [противника] стремительно, стремительно реагирую [и я]. Если медленно – медленно следую [за ним]. Хотя преобразования [в движениях] неисчерпаемы, их всех пронизывает единый принцип. Отрабатывая до совершенства приемы, постепенно начнешь постигать «понимание усилие-цзинь» (дун-цзинь), постигая усилие-цзинь, достигаешь стадии просветленности духа-шэнь. Быстро и легко проникнуть в суть этого невозможно [«приложение сил долгое время»], [а лишь] на протяжение длительного времени, исследуя естественность и не прибегая к примитивной силе. «В пустотной одухотворенности усилие-цзинь подпирает макушку» [или «расслабляю шею и усилием-цзинь подтягиваю макушку вверх»], ци погружаю в «киноварное поле дань-тянь». Не перекашиваюсь, не опираюсь [не иду наперекор и не хожу на поводу], неожиданно то скрываюсь, то появляюсь. Если слева нагружают, то левую сторону делаю пустой, если справа нагружают – опустошаю правую сторону. Если [меня] запрокидывают – восполняю [ситуацию] высотой. Если наклоняют вниз – восполняю глубиной. Наступают – сдерживаю на как можно большем расстоянии, отступают – тесню как можно сильнее. Даже перышко не в состоянии пристать [ко мне], даже мошка не может опуститься [на меня]. Противник не знает меня, лишь я знаю его, нет противников, могущих победить героя – [если только] охватить все это [вышесказанное] и достигнешь [мастерства]. Школ боя с противником очень много, и хотя они различаются по позициям, однако все они не выходят за рамки того, что сильные угнетают слабых, а медлительные уступают быстрым – только и всего. У кого есть сила, бьют тех, у кого нет силы, руки медленные уступают быстрым рукам. Всё это касается врожденных способностей и никак не связано с тем, чтобы изучить силу и ввести в действие [свое знание]. Если же поразмыслить над фразой «четырьмя лянами одолеть тысячу цзиней», то очевиден [ее] смысл – победить без применения грубой силы. Или когда вы видите такую картину, что древний старец дает отпор целой толпе, за счет быстроты возможно ли такое?! Стоишь, словно уравновешенное коромысло весов, в движении – словно колесо повозки. Если сместить тяжесть на одну сторону, то можно следуя [ситуации легко перемещаться], если же вес на обеих сторонах, то [движение] затруднено. Мы часто видим, что тот, кто уже на протяжение многих лет оттачивает мастерство, а маневрировать в движении не может. В этом случае [тот, кто] во всем подконтролен действиям противника – все еще не уяснил по-настоящему ошибки «двойного веса» и только. Если хотите избежать этой ошибки, необходимо познать [взаимопревращение] Инь и Ян. За «прилипанием»-придерживанием сразу следует ускользание, а за уводом-ускользанием сразу следует прилипание. Инь не должно отделяться от Ян, а Ян не должно отделяться от Инь, Инь и Ян должны дополнять друг друга – это основа для понимания усилия-цзинь. Придя к пониманию усилия-цзинь, чем дальше тренируешься, тем более кристаллизируется [мастерство], без слов его осознаёшь, нащупываешь [истину] и постепенно достигаешь того, что все происходит [уже лишь] по велению сердца. Корень этого [искусства] в том, что отбрасываешь [забываешь] себя и следуешь [только] за противником. Большинство ошибок [происходит из-за того], что «отказываются от близкого ради далекого». Это то, что называется – «отклоняются [в начале] на волосок и сбиваются [потом] на тысячу ли». Те, кто берется изучать [данное искусство], ни в коем случае не должны относиться к рассмотрению [описываемого предмета] без внимания ко всем деталям.
(三)十三勢歌
3. Речитатив о «Тринадцати позиционных основах»
十三勢勢莫輕視。命意源頭在要隙。
變轉虛實須留意。氣遍身區不少滯。
靜中觸動動猶靜。因敵變化示神奇。
勢勢存心揆用意。得來不覺費功夫。
刻刻留心在腰間。腹內鬆淨氣騰然。
尾閭中正神貫頂。滿身輕利頂頭懸。
仔細留心向推求。屈伸開合聽自由。
入門引路須口授。功夫無息法自修。
若言體用何為準。意氣君來骨肉臣。
想推用意終何在。益壽延年不老春。
歌兮歌兮百四十。字字真切義無遺。
若不向此推求去。枉費功夫貽歎惜。
[Что касается] тринадцати позиционных основ, ни к одной из них нельзя относиться поверхностно, [а что касаемо] управления [телом] – [оно] исходит из области поясницы.
Для того чтобы пустота и полнота легко взаимно преобразовывались, необходимо, чтобы замысел-намерение (и) и ци проходили по всему телу свободно через многочисленные места возможных заторов.
То, что состояние покоя вызывает движение, а движение точно также влечет за собой состояние покоя, происходит по причине чудесных превращений проявляющегося [таким образом] духа-шэнь.
Позицию за позицией [сопровождай] присутствием сознания-сердца, пропускай через мысль, и [тогда] достигнешь [того уровня], [когда] не будешь чувствовать [физически как проявляется твое] мастерство.
Постоянно оставляй сознание-сердце в пространстве [занимаемом] поясницей, нутро живота [приведи в состояние] ослабленности-сун и вся [имеющаяся там] ци будет естественным образом вздыматься.
Копчиком регулируется центральная ось [тела], [которую] до самой макушки пронизывает дух-шэнь, наполняющееся энергией-ци тело [становится] легким, помогает [этому также] подвешенность макушки головы.
Тщательно и незаметно закладывай в сознание-сердце намерение толкнуть, прислушивайся [при этом чтобы] сгибание-растягивание [рук и ног], сжатие-разжатие [всего тела] [происходили] свободно сами по себе.
Чтобы вывести начинающего на путь, необходимы устные наставления, мастерство же [достигается] беспрерывным самосовершенствованием.
Если говорить о теле, каким [главным] критерием нужно руководствоваться – намерение-замысел (и) и ци являются господами, а кости и мышцы – слугами.
В чём окончательный смысл того, что, когда вы собираетесь толкнуть, то используете намерение-замысел, – а он в обильном долголетии, продлении лет [жизни] и неподверженной старости весны.
Строки речитатива [сложены] из ста сорока иероглифов, все они [образуют глубинную] истину, и ничего нельзя отнять.
Если пойти толкаться, не сообразуясь с данными требованиями, то попусту потратишь время на бесплодное пыхтение, а жалко!
(四)十三勢行功心解
4. «Идущее от сердца разъяснение исполнения тринадцати позиционных основ»
以心行氣。務令沈着。乃能收斂入骨。以氣運身。務令順遂。乃能便利從心。精神能提得起。則無遲重之虞。所謂頂頭懸也。意氣須換得靈。乃有圓活之趣。所謂變動虚實也。發勁須沉着鬆淨。專主一方。立身須中正安舒。支撐八面。行氣如九曲珠。無往不利。(氣遍身軀之謂)運勁如百練鋼。何堅不摧。形如搏兔之鵠。神如捕鼠之貓。靜如山岳。動若江河。蓄勁如開弓。發勁如放箭。曲中求直。蓄而後發。力由脊發。步隨身換。收卽是放。斷而復連。往復須有摺疊。進退須有轉換。極柔軟。然後極堅剛。能呼吸。然後能靈活。氣以直養而無害。勁以曲蓄而有餘。心為令。氣為旗。腰為纛。先求開展。後求緊湊。乃可臻於縝密矣。
При помощи сознания-сердца приведи в движение энергию-ци, заставь ее погрузиться вниз, так, чтобы она проникала в кости и концентрировалась там. При помощи ци двигай тело, заставь его следовать [за ней] беспрепятственно так, чтобы ему удобно было [мгновенно] воспринимать [приказы] сознания-сердца. Если удается поднимать концентрированный дух-цзин-шэнь вверх, то не будет изъяна неповоротливости, – это то, что называют «подвешиванием за макушку». Энергия-ци и намерение-замысел (и) должны в своем взаимодействии достичь [высшей степени] легкости-одухотворенности, и тогда появится тенденция к подвижности и округлости [движений], к так называемой «взаимной перестановке пустоты (сюй) и наполненности (ши) ». При выпускании усилия-цзинь необходимо погрузиться вниз до конца, полностью расслабиться и переправить [свою цзинь] в одно [наиболее] важное место. В стойке твоё тело должно быть сосредоточено и вертикально, неторопливое и удобное, [тогда сможешь] прочно удерживать [положение тела относительно] восьми сторон. Перемещение ци [по телу] напоминает кружево жемчужных нитей («девять извилин на жемчужине»), нет ни малейшего [участка], куда бы [она] не дошла (это то, что называют «ци пронизывает всё тело полностью»). Движение же усилия-цзинь, словно сталь стократной закалки, никакая другая прочность не разрушит [ее] ![Ваш] внешний вид [должен быть грозным] как у сокола-сапсана, бросающегося на зайца, а дух-шэнь [проворным] как у кошки, ловящей мышь. [Состояние] покоя [должно быть] как у горного пика, а движение – словно воды Хуанхэ и Янцзы. Накапливаешь усилие-цзинь, словно натягиваешь лук, выпускаешь усилие-цзинь, словно пускаешь стрелу. В кривизне стремись к прямизне, [сначала] накапливай, потом выбрасывай. Сила исходит из позвоночника и испускается, положения ног (перемещения) следуют за сменой положений корпуса. Принял [удар] – собрал [силу по направлению к себе] – значит, сразу распространяй [силу от себя]. Произошел разрыв [контакта с противником] – сразу возобнови связь. [При таком] возвратно-поступательном [движении] необходимо наличие [принципа] складывания-сгибания (чжэ-де) [в составляющих конечности звеньях]. А при наступлении-отступлении необходимо наличие [принципа] переключения-оборачивания (чжуань-хуань). Чрезвычайная мягкость порождает чрезвычайную твердость, – после того, как сможешь [правильно, не сбиваясь] дышать – сможешь быть легким и подвижным. Энергию-ци вскармливай прямолинейностью и не будет тогда вреда, усилие-цзинь накапливай изогнутостью и будет только польза. Сознание-сердце является полководцем, энергия-ци – знаменосцем, а поясница – боевым стягом. Прежде стремись к растяжению, затем к сжатию, – так постепенно сможешь прийти к [мастерству] истинной филигранности.
又曰。先在心。後在身。腹鬆。氣斂入骨。神舒體靜。刻刻在心。切記一動無有不動。一靜無有不靜。牽動往來氣貼背。歛入脊骨。內固精神。外示安逸。邁步如貓行。運勁如抽絲。全身意在精神。不在氣。在氣則滯。有氣者無力。無氣者純剛。氣若車輪。腰如車軸。
А еще говорится: «Сначала [замысли] в сознании-сердце, затем [воспроизведи] в теле. Ослабь область живота и [позволь] энергии-ци накапливаться, проникая в кости. Дух-шэнь безмятежен, тело в покое, – постоянно держи это в сознании-сердце». Твердо помни – если двинулось одно, то нет ничего, что бы не двинулось, если одно в состоянии покоя, то нет ничего, что бы не находилось в покое. Делай так, чтобы приливы и отливы ци неотступно «прилипали» (следовали вдоль) к спине, пронизывая позвоночник. Внутри сгущай чистый дух-цзин-шэнь, а снаружи показывай беспечность-беззаботность. Ступай так же, как двигается кошка, перемещай усилие-цзинь, словно разматываешь шелковый кокон. Внимание всего тела [сосредоточено] на сгущенном духе-цзин-шэнь, а не на энергии-ци, если же на энергии-ци, то будет происходить рассеивание [силы]. Тот, кто [привязан] к ци не имеет силы, не имеющий же [привязанности] к ци – кристально тверд. Энергия-ци [всего лишь] как [перемещающее повозку] колесо, а поясница – как ось [повозки].
(五)打手歌
5. Речитатив о кулачном бое
掤捋擠按須認真。
上下相隨人難進。
任他巨力來打我。
牽動四兩撥千斤。
引進落空合卽出。
黏連黏隨不丢頂。
Необходимо серьёзно отнестись к [четырём усилиям-цзинь] – отразить-пэн, потянуть (откатываясь) назад-люй, надавить-цзи и оттолкнуть-ань.
Увязывая воедино верх и низ, следовать за противником, и тогда лишаешь его способности наступать.
Независимо от того, с какой громадной силой он наносит мне удары,
Я связываю его движения и «четырьмя лянами одолеваю тысячу цзиней».
Вовлекай и проваливай в пустоту, [сначала] сжатие [собери усилие], потом выбрасывай [силу-цзинь].
Соприкасайся-прилипай и связывай, приклеивайся и следуй, не теряя [контакта] и не напирая [на противника].
又曰。彼不動。己不動。彼微動。己先動。勁似鬆非鬆。將展未展。勁斷意不斷。
Также сказано: «Противник не двигается, я не двигаюсь тоже, только он двинулся чуть-чуть, я двинулся прежде. С виду расслабленный, но не расслаблен, собираешься развернуться (начать действовать), но не развернут. Даже если усилие-цзинь прерывается, намерение-замысел не прерывается [ни на мгновение]».
(六)太極拳式名稱及其次序
6. Названия позиций тайцзицюань и последовательность их исполнения
(七)寧波府志所載張松溪事略
7. Биография Чжан Сунси, взятая из «Хроники округа Нинбо»[книга 31]
張松溪善搏。師孫十三老。其法自言起於宋之張三峯。三峯為武當丹士。徽宗召之。道梗不前。夜夢玄帝授之拳法。厥明以單丁殺賊百餘。遂以絕技名於世。由三峯而後。至嘉靖時。其法遂傳於四明。而松溪為最著。松溪為人。恂恂如儒者。遇人恭謹。身若不勝衣。人求其術。輒遜謝避去。時少林僧以拳勇名天下。值倭亂。當事召僧擊倭。有僧七十輩。聞松溪名。至鄞求見。松溪避匿不出。少年慫恿之。試一往。見諸僧方校技酒樓上。忽失笑。僧知其為松溪也。遂求試。松溪曰。必欲試者。須召里正約。死無所問。許之。松溪袖手坐。一僧跳躍來蹴。松溪稍側身。舉手送之。其僧如飛丸隕空。墮重樓下。幾死。衆僧始駭服。嘗與諸少年入城。諸少年閉之月城中。羅拜曰。今進退無所。幸一試之。松溪不得已。乃使諸少年舉圜石。可數百斤者。累之。謂曰。吾七十老人。無所用試。供諸君一笑可乎。舉左手側而劈之。三石皆分為兩。其奇如此。
[Уроженец уезда Инь провинции Чжэцзян] Чжан Сунси был искусным бойцом. Его учителем был старый Сунь Шисань, который утверждал, что его искусство восходит к жившему во времена династии Сун Чжан Саньфэну. Саньфэн был даосским святым, что занимался «выплавлением пилюли бессмертия» в Уданских горах. Когда император Хуэй-цзун призвал его к себе, но дорога была завалена [камнепадом] и путь был закрыт. И во сне от Юань-ди – Первого Императора он получил методы рукопашного искусства. Назавтра он в одиночку одолел в схватке более ста бандитов. После этого его величайшее мастерство стало известным повсюду.
После [Чжан] Саньфэна, во времена правления императора Минской династии Чжу Хоуцуна, что правил под девизом Цзя-цзин (Чудесное Умиротворение, 1521-1567), его искусство достигло Сямыня, где Чжан Сунси прослыл самым известным мастером. Сунси был человеком искренним и почтительным со всеми, подобно учёному-конфуцианцу. Встречая людей уважительных, даже таких, кто «[настолько слаб, что] не переносит [тяжести] одежды» (образно, слабых телосложением и скромных характером), но стремящихся постичь его искусство, [Сунси] никому не отказывал в обучении. В те времена монахи Шаолиньского монастыря слыли по всей Поднебесной отважными и непобедимыми бойцами. Во времена расцвета пиратских набегов «уродливых недомерков» (так в те времена уничижительно называли японских морских разбойников, примечание Krok&Co) монахи Шаолиня были призваны отразить их многочисленные набеги. Толпа монахов более семидесяти, прослышав об известности Чжан Сунси, прибыли в Иньсянь, что в Чжэцзяне, чтобы искать встречи с ним. Сунси укрылся в доме, не появляясь наружу. Но молодые монахи подстрекали его криками, призывая выйти померяться силой. Он столкнулся с монахами в на верхней веранде харчевни, где они проверяли свое мастерство меж собой. Увидев, не удержался и разразился смехом. Монахи догадались, что это сам Чжан Сунси и стали наперебой звать его на поединок. Сунси сказал: «Обязательно следует попробовать! Но нужно пригласить деревенского старосту, чтобы он удостоверил, – если случится смертный случай, то в рамках дозволенного». Сунси сел, засунув руки в рукава. Тут один из монахов в прыжке попытался нанести удар ногой. Сунси слегка наклонил тело, занес руку и оттолкнул нападавшего, – монаха, словно ветром сдуло, и он рухнул [с веранды] вниз, тяжело ударившись о землю. Через некоторое время испустил дух. Остальные монахи, ужаснувшись, в панике разбежались.
Как-то при входе в город толпа молодых повес задержала Сунси в арке городских ворот. Они окружили со всех сторон и, приветствуя поклонами, сказали: «Вот теперь Вы не сможете двинуться ни вперед, ни назад, и мы надеемся, что Вы испытаете нас!» У Сунси не оставалось выбора, – тогда он заставил молодых людей принести круглые каменные плиты, весом в несколько сотен цзиней. Когда плиты уложили друг на дружку, Чжан устало сказал: «Я – семидесятилетний старик, не умеющий ничего, но придется попробовать. Чтобы Вы, Милостивые государи, хотя бы улыбнулись!» Он поднял левую руку и опустил вниз, намереваясь расколоть камни. Три плиты развалились надвое. Их изумлению не было предела!
〔松溪之徒三四人葉近泉為之最得近泉之傳者為吳崑山周雲泉單思南陳貞石孫繼槎皆各有授受崑山傳李天目徐岱岳天目傳余波仲陳茂弘吳七郎雲泉傳盧紹岐貞石傳夏枝溪董扶輿繼槎傳柴元明姚石門僧耳僧尾而思南之傳則有王征南征南名來咸為人尚義行誼修謹不以所長炫人葢拳勇之術有二一為外家一為內家外家則少林為盛其法主於搏人而跳踉奮躍或失之疎故往往得為人所乘內家則松溪之傳為正其法主於禦敵非遇困危則不發發則所當必靡無隙可乘故內家之術為尤善其搏人必以其穴有暈穴有啞穴有死穴相其穴而輕重擊之無毫髮爽者其尤秘者則有敬緊徑勁切五字訣非入室弟子不以相授葢此五字不以為用而所以神其用猶兵家之仁信智勇嚴云〕
Среди немногих учеников [Чжан] Сунси (всего то три-четыре человека) лучшим из них был Е Цзиньцюань. Ли [Е] Цзиньцюань передал У Куньшаню, Чжоу Юньцюаню, Дань Сынаню, Чэнь Чжэньши, Сунь Цзича, у каждого из которых были ученики, получившие передачу традиции. [У] Куньшаньобучил Ли Тяньму и Сюй Дайюэ. [Ли] Тяньму обучил Юй Бочжуна, Чэнь Маохуна и У Цилана. [Чжоу] Юньцюань обучил Лу Шаоци. [Чэнь] Чжэньши обучил Ся Чжиси и Дун Фуюя. [Сунь] Цзича обучил Чай Юаньмина, Яо Шимэня, монаха Эра и монаха Вэя. А [Дань] Сынань передал традицию Ван Чжэннаню. [Ван] Чжэннань, прозванный Лайсянем, был человеком чести, со всеми был дружен, был осмотрителен, строго соблюдал этикет и никогда не выставлял напоказ свои способности.
Храбрецов, что сильны в искусстве кулачного боя, можно разделить на две школы: вай-цзя – «внешней семьи» и нэй-цзя – «внутренней семьи». Что касаемо «внешней семьи», то Шаолиньский кулачный бой – самый известный стиль. Методы [ведения поединков] в этом стиле сосредоточены в основном на нанесении ударов по сопернику. Прыжки с ударами ногами и резкие выпады порой ставят под угрозу самого бойца, поэтому «зачастую отдаешь противнику, прежде чем что-то получить» [сильно рискуешь, чтобы добиться результата]. Говоря о «внутренней семье», [вне сомнения], передача традиции от Чжан Сунси – самая подлинная. Его методы сосредоточены, как правило, на оборонительных действиях, применяемых к сопернику. Если он, противник, не находится в угрожающем для него положении, то не стоит испускать [свою мощь]. Выбрасывать силу необходимо лишь тогда, когда она наверняка опрокинет соперника. Когда «нет ни одной щели, куда бы она (мощь) не проникла». Поэтому мастерство [стилей] «внутренней семьи» предельно искусно и действенно.
Вступая в схватку с противниками, следует наносить удары по жизненно важным точкам. Это такие точки как юнь-сюэ – точки «помутнения сознания», я-сюэ – точки «онемения» (парализующие) и сы-сюэ – «точки смерти». Применяя методы поражения этих точек, следует точно сознавать силу удара, легкого или сильного, не ошибаясь ни на волосок.
Особым секретом искусства являются «пять иероглифов», а именно: «цзин – сосредоточенность», «цзинь – стеснение (связывание движений противника)», «цзин – целесообразность», «цзинь – мощь», «цэ – точность». Без этих тайных умений не «войти во врата» [высокого мастерства]. Но если ученик – не прямой продолжатель традиции, то и эти секреты не передавались в открытую. Эти «пять секретных иероглифов» важны не для применения (т. е. особых приемов в единоборстве), а для совершенствования чистого духа-шэнь. А применение (юн) перекликается со словами древних стратегов, – «Военачальник должен обладать человеколюбием, искренностью, находчивым умом, отвагой и строгостью [с подчиненными]».
太極功系統表(一)
[8] Передача традиции тайцзицюань (часть 1)
祖師張三丰─王宗岳─蔣發─陳長興
Цзун ши (Первоучитель) Чжан Саньфэн > Ван Цзун’юэ > Цзянь Фа > Чэнь Чансин
〔陳長興〕{ 陳耕芸 陳耕田 楊福魁 李伯魁
Чэнь Чансин > Чэнь Гэн’юнь, Чэнь Гэнтянь, Я Фукуй, (Лучань), Ли Бокуй
〔楊福魁〕{ 楊錤 楊鈺 楊鑑
Я Фукуй, (Лучань) > Ян Цзи, Ян Юй (Баньхоу), Ян Цзянь (Цзяньхоу)
〔楊鈺〕{ 凌山 萬春 吳全佑
Ян Юй (Баньхоу) > Лин Шань, Вань Чунь, У Цюань’ю
〔楊鑑〕{ 楊夢祥 楊兆祥
Ян Цзянь (Цзяньхоу) > Ян Мэнсян (Шаохоу), Ян Чжаосян (Чжаоцин, или Чэнфу)
〔吳全佑〕{ 王有林 吳鑑泉 郭芬
У Цюань’ю > Ван Юлинь, У Цзяньцюань, Го Фэнь
太極功系統表(二)
[9] Передача традиции (часть 2)
吳鑑泉
У Цзяньцюань преподавал следующим ученикам:
吳公儀 У Гун’и | 吳公藻 У Гунцао | 柏錕 Бай Кунь | 趙壽邨 Чжао Шоуцунь | 趙學安 Чжао Сюэ’ань |
趙曾善 Чжао Цзэншань | 吳榮培 У Жунпэй | 吳奎芳 У Куйфан | 崔冠雲 Цюй Гуаньюнь | 舒國曾 Шу Гоцэн |
關慕烈 Гуань Муле | 東錫源 Дун Сиюань | 東錫珍 Дун Сичжэнь | 蘇學曾 Су Сюэцэн | 蘇景曾 Су Цзинцэн |
孫國祥 Сунь Госян | 孫國端 Сунь Годуань | 魏元晉 Вэй Юаньцзинь | 吳鍾嶽 У Чжун’юэ | 金慶海 Цзинь Цинхай |
何玉堂 Хэ Юйтан | 周廣志 Чжоу Гуанчжи | 馬普安 Ма Пу’ань | 楊德山 Ян Дэшань | 趙文愷 Чжао Вэнькай |
劉鈞 Лю Цзюнь | 金玉奇 Цзинь Юйци | 胡紹梅 Ху Шаомэй | 郝樹桐 Хао Шутун | 鍾毓秀 Чжун Юйсюй |
吳桐 У Тун | 楊毓璋 Ян Юйчжан | 段方 Дуань Фан | 馬嵩岫 Ма Сюнсюй | 任文清 Жэнь Вэньцин |
葛永德 Гэ Юндэ | 蕭碧川 Сяо Бичуань | 梁國棟 Лян Годун | 曾半僧 Цэн Баньсэн |
Низкий поклон и уважение.
Весьма приятные для сердца и возрастного самолюбия слова...!!! Спасибо всем! Одно добавление - переводы классических текстов 1-5 заимствованы мною у людей авторитетных, хорошо известных, но считать это плагиатом...? Классика - она классика и есть! Все остальное - плод моего чересчур свободного времени. Желаю всем читателям получить максимальную выгоду из представленной книги! С нетерпением ожидаю полемики по 7-й части - квинтэссенции всего напечатанного материала!
«В пустотной одухотворенности усилие-цзинь подпирает макушку» [или «расслабляю шею и усилием-цзинь подтягиваю макушку вверх»],
Вопрос к экспертам насчёт положения головы- шеи ,задаюсь вопросом - при слегка округлой спине сжимаюсь присев в изготовке к "бою" как кот перед атакой. Держу голову вертикально- как бы не зажать мне затылочную часть? Что скажите или слегка нужен наклон головы врерёд "встречая атаку лбом".) или это всё чередуется?...
Другой перевод: "Без усилия подпереть макушку головы", или "«расслабляю шею и усилием-цзинь подтягиваю макушку вверх», но без применения явного физического усилия...То есть, расслаблять шею и как бы «подвешивать себя за макушку». Это - наставления мастеров прошлых лет...
«Энергия-цзинь в макушке» означает, что голову следует держать прямо, так, чтобы дух-шэнь мог свободно достичь макушки. Сила-ли использоваться не должна. Если используется физическая сила-ли, тогда задняя часть шеи будет напряженной, так, что кровь и ци не смогут циркулировать. Должно быть ощущение легкой чувствительности и естественности. Без этой легкой и чувствительной энергии-цзинь в макушке, дух-шэнь не сможет подняться вверх." - эти устные наставления принадлежат Ян Чэнфу...
Объяснение простое - ни в коем случае не напрягать шею, голова держится прямо, достигается внутреннее ощущение, что все тело ниже головы как бы стекает-прилипает к земле, "укореняясь" подошвами ступней, а голова, как общий управитель тела, гордо и несколько отвлеченно венчает все тело!!! Соблюдается принцип "легкий верх, тяжелый низ", что означает "тяжелую" устойчивость ног и "легкую", податливую работу поясницы, позвоночника и рук... Как-то так!
Krok & Co -"Это - наставления мастеров прошлых лет..." -"Объяснение простое - "
Спасибо.
Может кто встречал такое? - лёгкое оседание- выталкивание. На вдохе подбородок от себя наполняя живот и оседая вниз, на выдохе импульс от от земли, ног проходит сквозь тело вверх приподнимая макушку естественно втягивая подбородк- как то так?
Товарищи! Попытаюсь несколько осветить процесс дыхания, а, следовательно, перемещения ци и усилия-цзинь по всему телу при исполнении одиночной последовательности и в боевом применении тайцзицюань. Здесь не применяется так называемое «прямое брюшное дыхание» (используемое в различных медитативных практиках и комплексах нэй-гун). Можно говорить о «тайцзи ху-си», то есть «дыхании тайцзи[цюань]».
Для примера, из трактата ««Идущее от сердца разъяснение исполнения тринадцати позиционных основ»
發勁須沉著鬆淨。專主一方。
«При выпускании усилия-цзинь необходимо погрузиться вниз до конца, полностью расслабиться и переправить [свою цзинь] в одно [наиболее] важное место»
Что уже подразумевает действие на выдохе…
極柔軟然後極堅剛能呼吸。然後能靈活。
«После предельной мягкости – предельная жесткость, после того, как сможешь [правильно, не сбиваясь] дышать – сможешь быть легким и подвижным»
牽動往來氣貼背。歛入脊骨。
«Делай так, чтобы приливы и отливы ци неотступно «прилипали» (следовали вдоль) к спине, пронизывая позвоночник»
Все это дает право утверждать, что дыхание в тайцзицюань, особенно в боевом применении представляет собой вот такой процесс:
На вдохе брюшина втягивается, поджимается анус, позволяя ци перетечь из «поля киновари дань-тянь» в заднесрединный меридиан и по позвоночнику подняться примерно до точки цзя-цзи между лопаток.
На выдохе ци снова погружается в дань-тянь, брюшина при этом «распускается», выпячиваясь…
Поэтому можно говорить об «обратном брюшном дыхании», но несколько своеобразном…
Ци «гуляет» по такому кругу, или орбите – на вдохе: из дань-тянь, через промежность хуэй-инь в копчик вэй-люй, далее выше через мин-мэнь, что между почками, до точки цзя-цзи между лопатками…
На выдохе: «водопадом погружается назад в поле киновари дань-тянь».
Циркуляция ци подобна вращению массивного маховика механического кузнечного молота – крутится сама по себе, развивая великую мощь…
Захотел ударить, жми на педаль молота (проявляя намерение-замысел), мгновенно следует мощный удар (выброс усилия-цзинь). Нет в этом необходимости, остаешься в покое-недвижности (но удерживая ногу на педали…). А ци так и циркулирует по кругу, стимулируемая ровным глубоким дыханием.
Вот мои практические наработки…
Для nikola: голова в этом процессе не участвует, ввиду полного отсутствия необходимости в этом…
Чтобы подтвердить эту версию, следует привести какой-нибудь пример Мастеров, то есть людей знающих:
Давненько известна байка, как отдыхал Ян Баньхоу, боец не из последних, славный продолжатель семейного искусства… Лежа на топчане, насыпал себе на живот горстку проса, и на выдохе, с громким выкриком «Ха!», просо будто дробь барабанила по потолочным доскам навеса. С втягиванием брюшины на выдохе такую мульку не сотворить…
Ну, а если серьезно, дыхание и циркуляция ци, их тесная взаимоувязанность – процесс долговременный, познаваемый интуитивно и предельно индивидуальный для каждого адепта…
Спасибо Вам Krok & Co.
мне 62года я хотел бы приобрести хорошую литературу по боевому разделу тайчи.
Увы! Поверьте на слово - таких книг просто не существует!!! И ещё, тайцзицюань - это не набор определенных приемов, а Методы (да, да! с Большой буквы...) ведения поединков. Со временем (и немалым временем) развивается определенная чувствительность, или чувствование соперника,которая делает вас по крайней мере готовым к любой атаке...
мне необходима хорошая книга тайчи боевой раздел.с полным коментарием всех движений