Когда я впервые читал эту книгу, лет десять назад, она показалась мне скучной и сухой: там не было историй о том, как старые мастера одним движением руки отбрасывали врагов прочь, не рассказывалось мифов о тайцзи, о том, какой стиль круче. В общем, не было столь милой для сердца начинающих тайцзицюаньцев экзотики.
Теперь, спустя многие годы, я снова открыл книгу – и понял: в книге описано то, что мне интересно на этапе, на котором нахожусь. Я немного писал об этом в статье «Доказательное тайцзи». Также приводил ссылку из книги в статье «Размышление об энергии». Думаю, что буду часто ссылаться на эту книгу в своих размышлениях о тайцзицюань здесь на сайте.
Сюй Чжии – один из близких учеников У Цзяньцюаня, выдающегося мастера тайцзицюань семьи Ву (У). Идеи, раскрытые в книге, являются частично идеями самого мастера У Цзяньцюаня.
Автор – мастер высокого уровня. Его книга описывает, прежде всего, практические темы: особенности движения, попытки объяснения внутренних аспектов практики, толкование различных классических вопросов тайцзицюань из древних трактатов – таких как «Теория тайцзицюань Ван Цзуньюэ».
Я бы рекомендовал читать такую книгу людям, которые уже практикуют тайцзицюань долгое время. Тогда книга сможет углубить ваше понимание тонкостей практики.
Перевод профессора Андрея Олеговича Милянюка.... Это вам, извиняюсь, не Май Михайлович
Лао Мао:
А Вы можете комментировать, никого не оскорбляя? Или с этим какие-то проблемы?
Ждем сравнения, что не так, на конкретных примерах!
упаси меня Бог оскорблять старого, заслуженного человека. Тем более, я с ним немного знаком )). Но вот сравнивать качество перевода - на это я, ИМХО, имею право... как и на легкую иронию.
Вэйда... да что там, можно было бы и сравнения, а лучше примеры.... Только это воспринимается аудиторией как тролинг. А зря ((
Судорожно кинулся в интернет, разбираться со словом "трол(л)инг"! "Провокация" и "искушение", - это сильно! Кровушка аж закипает! Господин Старый Мао, а на личном примере??? Есть ли у Вас, 先生 , что-либо для публичного (нет, даже не обсуждения) рассмотрения уважаемой лично мною аудиторией???
Вы хочете песен? их есть у меня! я тут в комментах высказался? что переводы проф. Милянюка О.А. не в пимер лучше переводов Богачихина Мая Михайловича. А меня попросили никого не оскорблять. В общем то, я этого не делал ни разу, но Роман, Автор сайта так не считает.... Что же, сайт его и он имеет право....ну, а я все таки выскажусь, даже если меня забанят навечно )))
на мой взгляд, для того, чтобы делать переводы книг по ТЦЦ и цигун, неплохо бы не только знать современный китайский язык, но и знать специфическую терминологию ТЦЦ и Ц, а также неплохо бы еще и заниматься (желательно подольше). кроме того, хорошо бы еще и вэньянем владеть.....Иначе....
"Твйцзицюань стиля Чэнь, секретные практики" авторы: Чэнь Цзячжень, Гу (?) (орфография созранена) Люсинь. Перевод с китайского М.М. Богачихин, Издательство К. Кравчука 2004 г.
не будем о достоинствах и недостатках этого труда, возьмем пару примеров перевода:
стр.258, 27-я Форма "Белая змейка выплевывает письмо". Казалось бы, что тут необычного? ведь обычное дело, когда змея плюется письмами! а это переводчик "перевел" название формы 白蛇吐信. если переводить в лоб, дословно - то 3-й и 4-й иероглиф - это "плевать" и "письмо", НО! "ту синь" еще имеет значение «выбрасывать язык» (как это делают змеи)…. и сразу все становится на свои места! просто переводчику следовало бы при переводе не просто руководствоваться знаниями языка, но и покопаться в словарях, не только в тех, что помещаются в кармане….
еще из этой же книги, из названий форм: «высокий конный разведчик» (это гао тань ма), «заднее заманивание» (это, скорее всего, для лиц нетрадиционной ориентации), «автоматическая пушка» (сразу видно, в каком столетии форма создавалась, а китайцы все про древние времена, 17-18 века… или тогда уже автоматические пушки были)……
ну и АПОФЕОЗ ===== 81-я форма «Из пушки - по голове»!!!! зачем же так? из пушки? ПО ГОЛОВЕ??? представьте себе: вы делаете форму Чэнь, какую нибудь Лао цзя и-лу….доходите до 81 формы, достаете пушку - и херак из нее по голове! кому только, не понятно, наверное, себе…. а все откуда? это переводчик (Виктор Перестукин, иначе не назовешь) перевел форму 当头炮. Извините, но даже мне известно, что «дан тоу» - это не «бить по голове», а всего лишь направление вперед (это в школе проходят) и правильный перевод будет «ударить по направлению вперед». А если при этом знать (или хоть раз видеть) форму (Лао Цзя) то следовало бы добавить: «двумя руками».
в заключении следует отметить, что профессор Милянюк А.О. таких ляпов в переводе не допускает, очень тщательно относится к формулировкам. Его работам присущ стиль оформления - термин-иероглиф-транскипция- перевод. Пусть даже книги его кажутся несколько занудными и перегруженными терминами, так ведь это научные труды, а не приключенческие романы, и интересны они в первую очередь тому, кто «в теме», позволяют разобраться не только в технических аспектах ТЦЦ и Ц, но и позволяют разобраться в трактатах по ТЦЦ… в общем, для тех кто книг не имеет, а почитать работы Андрея Олеговича хочется - ссылка www.??????? (Роман, можно?) а если нельзя, то Гугл вам в помощь )))
Благодарю всех за совместное путешествие в «Страну невыученных уроков»!
надеюсь, мой текст - не тролинг (или троллинг? - не знаю как правильно)
(Был зарегистрирован, но пароль куда то потерял, НИК сохраняю ))
Лао Мао:
Вот это можно назвать развёрнутой и конструктивной критикой, за такое я не то что не буду банить, а спасибо Вам скажу!
"а почитать работы Андрея Олеговича хочется - ссылка (Роман, можно?)"
Можно, если ссылка на официальную страницу Милянюка
Вот это по-нашему, по рабоче-крестьянски!!!
Хочется привести пример разъяснения названий поз тайцзицюань из руководства господина Сюй Юйшэна (1921 год, заметьте, первая книга по тайцзицюань):
(28) 左高探馬式
«Слева свысока похлопать лошадь по холке»
(釋名)高探馬者、身體高聳。向前探出。如乘馬探身向前狀故名。左高探馬。在右分脚前。右高探馬。在左分脚前。
Толкование названия:
«Слева свысока похлопать лошадь по холке» подразумевает, что тело несколько тянется вверх, слегка наклоняясь вперед. Похожим образом приподнимается и наклоняется вперед всадник при верховой езде, отсюда и название. Позиция «Слева свысока похлопать лошадь по холке» предшествует позиции «Отделить стопу справа», а позиция «Справа свысока похлопать лошадь по холке» предшествует позиции «Отделить стопу слева».
Ребята! Давайте жить дружно! Ведь помимо разрекламированных супертрудов по тайцзицюань, переведенных на русский язык (как, правило, с английского или другого из европейских языков) существует масса книг авторов, которые выдавали на-гора свои знания. Это период с 1912 по 1948 годы. Вот где следует, даже не скрестить копья, а объединиться для совместных усилий для создания нормальной русскоязычной терминологии!
В итоге привожу еще один отрывок из руководства Сюй Юйшэна:
第四章 推手術八法釋名
Глава 4: Разъяснения названий восьми методов искусства туй шоу
掤、捧也、上承之意、膨也。如蓄氣於皮球中。用力按之。則此按彼起膨滿不已。令力不得下落也。(詩鄭風)抑釋掤忌。杜預云。箭筩也。又通作氷。(左傳昭二十五年)執氷而踞。(註)箭筩、蓋可以取飲。又以手復矢。亦曰掤。太極功。撘手訣內。逆敵之勢承而向上。使敵力不得降者。皆謂之掤。
Пэн означает «подпирать», «поддерживать по направлению вверх», или же «разбухание, вспухание» вверх. Это походит, надутый кожаный мяч, чем с большей силой на него надавливаешь, тем сильнее чувствуется его отталкивающее противодействие, - твоя сила уже неспособна продвинуться полностью вниз (результат не достигается).
В «Ши-цзине – Книге Песен и Гимнов», раздел «Оды Чжэна», стих 78 сказано: «Вот он откладывает в сторону свой колчан». Согласно Ду Юю, этот иероглиф означает цзянь тун – колчан для стрел, также он читается как «бин» (крышка от колчана).
Из «Чунь-цюй Цзо-чжуань – Комментариев Цзо к «Веснам и осеням», 25-й год правления Чжао Гуна: «[Пехотинцы князя сняли доспехи и] сели, поджав ноги с крышками от колчанов (бин) в руках».
В «Комментариях» объясняется, что "цзянь тун", колчан для стрел, в походах можно использовать и как сосуд для питья, и вместилище для стрел [о чем говорится в стихе 78], также колчан обозначают иероглифом «бин, или пэн» (掤).
В умении Тайцзи (т.е. в боевом применении тайцзицюань), суть этого действия состоит в том, чтобы вразрез с силовым импульсом противника «подпереть» и увести вверх (т.е. изменить вектор приложения его напора), добиваясь его неспособности «опуститься» (т.е. восстановить направление атакующего действия). Все это и называют «отражение-пэн».
Спасибо Вам - глядишь и я соберу крохи со стола знания.
Для Nikola, ещё одна кроха, - пожалуй, о самом спорном понятии в тайцзицюань (также из книги Сюй Юйшэна 1921 года):
捋、讀作呂、字典中無此字、疑係攄之訛、舒也。(班固答賓戲)獨攄意乎宇宙之外。又布也。(司馬相如封禪書)攄之無窮。又散也。(揚雄河東賦)奮六經以攄頌。又猶騰也。(張衡思玄賦)八乘攄而超驤。太極功撘手時。凡敵掤擠我時。用攄字訣以舒散其力。使敵力騰散而不得復聚者、皆是。
***
Необходимое пояснение; «люй» – термин, употребляемый в тайцзицюань, приводимый в классических трактатах и старых книгах, имеет такое вот написание – (扌履), где определяющая графема «шоу» (扌) – «рука, кисть руки, ладонь руки», и сопутствующая графема «люй» (履) – «проходить через…». Сейчас он заменен на написание 捋 или 履
***
Люй – хотя этот иероглиф и читается как «люй», но его не найти ни в одном словаре. Может быть, это ошибочно подобранный знак (иероглиф), скорее подошел бы знак шу (攄) для обозначения подобного характера действия, который означает «расправляться, простираться, рассеивать».
В драме Бань Гу «Ответ Гостю» говорится: «В одиночестве мы простираем (шу) наши мысли за пределы вселенной».
Также может означать (бу) «распределять, распространяться по (на)». Из книги Сыма Сянжу «Благодарение Небу и Земле»: «… распределяется, не имея предела».
Или это может означать (сань) «распространять». Из поэмы Ян Сюна «О Землях восточнее Хуанхэ»: «…воодушевленные мудростью «Шестикнижия» (конфуцианский канон; «Пятикнижие» и «Юэцзин», утраченный канон о музыке), они распространяют (шу) свои хвалебные оды (расточают похвалы)».
Также это может означать что-то сродни (тэн) «скакать, мчаться, взметнуться». Из «Размышлений о Сокровенном» Чжан Хэна: «Восемь колесниц сорвались (взметнулись-шу) с места и настигают галопом».
В умении Тайцзи (т.е. в боевом применении тайцзицюань), соприкасаясь руками с противником (т.е. вступая в противоборство), обычно, если он применяет против меня отражение-пэн или надавливание-цзи, я применяю действие, которое [точнее] описывается иероглифом «攄» (шу), «разглаживать, расправлять, разбрасывать», тем самым «простирая» и рассеивая силу противника.
Заставляя его «мощно скакать, рассеивая свою силу» [при откатывании- протягивании назад-люй резко нарушается равновесие противника, вплоть до падения], приводя его к неспособности быстро перегруппироваться, – все это и составляет действие «люй» (откатывание (потянуть назад, «проглаживая рукой»).
Так вот господин Сюй Юйшэн поясняет возникновение этого специфического понятия в тайцзицюань...
Так вот
А вот еще один интересный пассаж! К сожалению, я так и не нашел имени автора этой изумительной, по моему мнению, книги по Чжэн-цзы тайцзицюань:
「攬雀尾」源自於明朝的「懶扎衣」,乃是明朝平倭大將戚繼光於西元一五六二年收集當時各地方的武術招勢共三十二勢而編在其所著的「紀效新書」第十四篇「拳經捷要篇」的第一式「懶扎衣」,此式本身並不是技擊招勢,而是當面敵人時先整理自己的衣服,先將衣服扎在後腰帶,以方便與敵競技武藝(當時是明朝,衣服主要是長袍馬掛故須將衣服扎在後腰待,才方便手腳運動)。此式動作是右手在後上方,表示自己藝高膽大,而左手將前面下半裁衣服扎在後面腰帶,以方便較技。此動作經河南陳家溝的陳氏第九世陳王庭(存於西元一六四一年)學「拳經篇」後經後代傳人的演變而成了一手在前、一手在後;名稱仍為「懶扎衣」(陳鑫之陳氏太極拳記載為「攬擦衣」,此為口音誤傳。以前學武,都是口授相傳,而沒有文字記載,故才會造成音似而字不同),而稍有了技擊作用,其動作就是目前楊氏拳「攬雀尾」中「捋式」的最早原來動作。而陳式拳並無「掤、捋、擠、按」名詞動作(且楊氏拳架的招勢也無「掤、捋、擠、按」招勢名稱)然而攬雀尾之所以會形成「掤、捋、擠、按」應是武禹襄(西元一八一二~一八八0年)於西元一八五二年獲得「山石王宗岳論」所闡釋出來,當時武禹襄將「懶扎衣」分為「掤、捋」將「如封似閉」分為「擠、按」而形成了「十三勢」中的「四正」,也是武禹襄獨特的「打手」基本練習招式;最後,「打手」的基本練習演變形成了目前的「推手」。
Название «лань цюэ вэй – схватить воробья за хвост» берет начало из названия позиции [цюань шу] Минской эпохи «лань чжа и – небрежно расправить одежду». Раньше генеральская форма, и не только, заправлялась и опоясывалась сзади на талии кушаком для удобства, и противники по состязаниям в фехтовании и кулачном бое (во времена эпохи Мин (1368-1644) носили, преимущественно, длинные халаты и верхние куртки, что обвязывались поясами сзади на талии, для более свободных движений рук и ног. Это действие состояло из движения правой рукой назад и вверх, что выражало мастерство и смелость, и движения левой руки вперед и вниз, как бы разглаживая полы одежды и оправления пояса назад, что было удобно сравниться в мастерстве. Эта позиция пришла из местечка Чэньцзя-гоу, где первооснователь тайцзицюаня стиля Чэнь господин Чэнь Вантин (1600-1680) в 1641 году изучал трактат «Цюань цзин пянь» легендарного генерала Ци Цзигуана, [на основе которого и была создана эта семейная школа рукопашного боя] и по прошествии веков потомки и последователи модернизировали позицию, где одна рука впереди, а другая сзади. Название по-прежнему сохранено изначальное, – «лань чжа и – лениво, небрежно оправить одежду» (правда, Чэнь Синь в своём фундаментальном труде «Чэнь ши тайцзицюань цзи цай» называет [эту позицию] «лань ца и – схватив, отряхивать одежду», но это [видимо] просто искажение в произношении [при устной передаче знаний]. В былые времена в школах боевых искусств существовала традиция лишь устной передачи сокровенных знаний и секретов стиля, от учителя ученикам, и не велось никаких записей, поэтому и имели место ошибки в силу одинакового звучания разных по смыслу и значению иероглифов). В кулачном искусстве немало схожих приёмов, но это действие в настоящее время в боевом искусстве семьи Ян именно и есть позиция «лань цюэ вэй – схватить воробья за хвост», а точнее «люй ши – потянуть назад», что больше всего соответствует той изначальной позиции. В кулачном искусстве семьи Чэнь нет действий с названиями «люй», «цзи» и «ань» (однако и в последовательности (т.е. комплексе) кулачного искусства семьи Ян тоже нет отдельных позиций, как «пэн», «люй», «цзи», «ань»), но причина, почему позиция «лань цюэ вэй – схватить воробья за хвост» сформировалась из четырёх действий «пэн», «люй», «цзи» и «ань» есть у У Юйсяна (1812-1880), который в 1852 году приобрел трактат «Шань ши» Ван Цзун-юэ с разъяснениями и комментариями, и в то время У Юйсян позицию «лань чжа и – небрежно оправить одежду» разделил на «пэн – отражение» и «люй – потянуть назад», а затем и позицию «жу фын сы би – запечатать-закрыть, или кажущееся закрытие» поделил на две, – «цзи – надавить вперед» и «ань – оттолкнуть», создав [трактат и самоназвание тайцзицюаня] «Ши сань ши – тринадцать позиционных основ», [описав их как] «сы чжэн – четыре направления (стороны света)», также У Юйсян создал уникальный базовый метод тренировок приёмов и позиций под названием «да шоу – бьющие руки»; окончательно же, «да шоу», как базовый метод совершенствования, преобразился и сформировался в современный метод [оттачивания мастерства] «туй шоу – толкающие руки».
Krok&Co; -"Для Nikola, ещё одна кроха, ... и далее ..".А вот еще...
Спасибо Вам Krok&Co ,
Люй это на перспективу- ещё не созрел.
А по поводу " схватить воробья" весьма интересно происхождение форм и суть проявления их силы.Часто сам их расчлению домысливаю экспериментирую ища некий универсальный минимализм(от сябя /к себе, вверх/вниз +повороты влево вправо,выводя по диаглнали на восьмёрки или спираль) с бесконечным числом проявления -уходя от истока(
Если будет позволено уважаемой аудиторией...???
Эта два фрагмента описаний усилий-цзинь взяты из главы 4 "推手術八法釋名 - Разъяснения названий восьми методов искусства туй шоу", так что описаны лишь восемь методов, или "восемь врат".
擠、(說文)排也、推也、以手向外擠物前進也。(左傳)小人老而無知。擠於溝壑矣。(史記項羽本紀)漢軍郤為楚軍擠。(莊子人間世)其君因其修以擠之。凡以手或肩背擠住敵身。使不得動。從而推擲之。皆擠也。
Цзи – в «Шо-вэнь» [самый ранний словарь Китая, «Шо-вэнь», – оригинальный словарь династии Хань, составленный Сюй Шэнем (许慎). Полное название «Шо-вэнь цзе цзы»(说文解字)] говорится, что это означает (пай) «вытеснять, отжимать, отбрасывать, выбрасывать вон» или (туй) «толкать, отталкивать». Это действие представляет собой надавливание рукой на нечто в направлении наружу (от себя) с продвижением вперед.
Из «Чунь-цюй Цзо-чжуань – Комментариев Цзо к «Веснам и осеням», 13-й Год Чжао гуна: «Простолюдина, постаревшего и невежественного, просто сталкивают (цзи) в глубокую канаву».
Из «Исторических записок [Сыма Цяня]», раздела «Летописи Сян Юя»: «Щель в порядках ханьского воинства, куда втиснутся (цзи) войска Чу».
Из «Чжуан-цзы», глава 4-я «Среди людей»: «Те правители [Цзе и Чжоу] отодвинули (цзи) этих добродетельных мужей [т.е. убили Гуань Лунфэна и Биганя], потому что они были людьми безупречного поведения, [пекшимися о благе народа больше, чем они сами]».
Обычно можно использовать руку, плечо, или спину, чтобы надавить на тело противника, лишая его возможности двигаться. А затем применяют толчок, чтобы отбросить его прочь. Все это и вмещает понятие «надавить-цзи».
按、(說文)下也、(廣韻)抑也、(梁簡文帝箏賦)陸離抑按。磊落縱橫(爾雅釋詁)止也。(史記周本紀)王按兵毋出。(詩大雅)以按徂旅。釋遏止也。(前漢高帝紀)吏民皆按堵如故。(註)按次第墻堵不遷動也。又據也。(史記白起傳)趙軍長平以按據上黨民。又撫也。(史記平原君傳)毛遂按劍歷階而上是也。又按摩也。古有按摩導引之術。(前漢藝文志)黃帝伯歧著按摩十卷。蓋太極拳術。遇敵擠進時。用手下按。遏抑以制止之。使不得逞。謂之按。
Ань – в «Шо-вэнь» говорится, что это означает «[по направлению] вниз». В «Гуанюнь» (словаре рифм времён династии Сун) говорится, что это означает «давить, нажимать вниз».
В «Лянь Цзян Вэнь-ди чжэн-фу – Рифмованной прозе императора Лянь Цзян Вэнь-ди» сказано: «Земля простирается [усеяна холмами], где прижата, где придавлена (ань), ниспадая уступами вдоль и поперек».
«Эръя ши-гу» [древний словарь с разъяснениями] приводит этот иероглиф как синоним понятий, означающих, «чтобы подавить, ограничить».
Из «Исторических записок [Сыма Цяня]», раздел «Летописи Чжоу»: «Ван задержал (ограничил-ань) продвижение своих войск, запретив выступать вперед».
В «Ши-цзин – Книге Песен», в разделе «Да я – Большие оды» (стих 241) говорится: «Сокрушите (ань) вторгающихся противников», и этот иероглиф там разъяснен [в сопровождающем комментарии Чжэн Сюаня] в значении «чтобы подавить».
Из «Истории Ранней династии Хань», раздел «Летописи императора Гао-ди»: «И чиновники, и простой народ успокоены [эти два иероглифа в тексте, ань (按) «отталкивать» и ду (堵) «преграждать путь», в сочетании дают понятие «успокоить»] и живут по-старому»; в последующих комментариях объясняется: «Поочередно воздвигать стену за стеной, не допуская перемен».
Это также означает «занимать, захватывать; удерживать», как упоминается в «Исторических записках [Сыма Цяня]», раздел «Биография Бай Ци»: «Чжаоская армия стала лагерем (захватила-ань) под Чанпином, чтобы поддержать жителей Шандана».
Также может иметь значение «гладить, похлопывать; поддерживать». «Исторические записки [Сыма Цяня]», раздел «Биографии Властителей Равнин»: «Мао Суй, [демонстративно] поглаживая свой меч, взошел по ступеням наверх…», - есть и такое прочтение иероглифа «ань».
Также [этот иероглиф входит] в понятие «ань-мо – надавливать и поглаживать, или массаж». В древности возникло оздоравливающее искусство «Ань-мо дао-инь» [оздоровительный массаж и разминающие упражнения]. Как упомянуто в «Истории Ранней династии Хань», Библиографический раздел: «[В трактате «О внутреннем»] Хуан-ди Бо Ци написал десять цюаней (глав) по массажу ань-мо».
Что же касается искусства тайцзицюань, – когда противник устремляется вперед с надавливанием-цзи, обеими руками толкайте [его предплечье] вниз, пресекая и подавляя его усилие, не позволяя ему выполнить задуманное. Это и называют «толчок, отталкивание-ань».
И это четыре так называемых "прямых метода".
Простите, дорогие товарищи (и это не кокетство!), за такую манеру подачи материала! Но я выполняю только (!!!) подстрочные переводы с приведением первоисточника на китайском языке!
Сие - мой стиль, если я вправе говорить об этом!
Спасибо за проявленное внимание.
Ждите описание четырех "угловых" методов!
Krok&Co:
Спасибо! Интересно
Похвала Author'а - бальзам на сердце! Спасибо и Вам!
Обещанные четыре "угловых" метода:
(Не устаю повторять, Сюй Юйшэн, руководство 1921 года "太極拳勢圖解 - Детальные разъяснения позиций тайцзицюань с иллюстрациями", Глава 4: "Разъяснения названий восьми методов искусства туй шоу")
採、採取也。(晉書)山有猛虎。藜藿為之不採。又擇而取之曰採。太極拳以採制敵之動力為採。如靜坐家抑取身內之動氣。為採取也。陰符經曰。天發殺機。悟此則思過矣。
Цай – это означает «брать, забирать, захватывать с собой».
Из «Цзин-шу – Истории династии Цзинь» [составлена Фан Сюаньлином]: «В горах свирепый тигр, не то, что голодный бедняк, который хватает (цай) все подряд, тигр сначала выбирает, лишь потом берет, что говорится, «выдергивает» (цай)».
В тайцзицюань, когда прихватываете [руку] противника [и сдергиваете её вниз], чтобы пресечь его действие и обуздать его силу, – это и есть «срывание-цай». Это походит на то, как адепт цзин-цзо (созерцательных медитативных практик) обуздывает-укрощает свое тело, перемещая энергию-ци внутри, «срывая (цай)» лишнее и мешающее.
В трактате «Иньфу-цзин – О Талисманах» говорится: «Признаком неба, выражающего его разрушительное действие [является перемена созвездий]» [т.е. звезды исчезают по горизонту как будто сорванные (цай)].
Как только вы осмыслите эти разъяснения, вдумчиво поразмышляйте о них.
挒、捩也、拗也、(韓愈文)捩手復羹。又紾也。轉移之意。太極拳以轉移其力。還制其身。謂之挒。又挒去之意。
Ле – это означает «ле – крутить, поворачивать» или, «ао – разламывать, разрывать».
В «Хань Юй вэнь – Посланиях Хань Юя» сказано: «Крутите, поворачивайте руками, размешивая похлебку». Также это означает «чжэнь – выкручивать, разворачивать», с намерением вращения-разворота.
В тайцзицюань, когда используется сила вращения, чтобы управлять телом противника, это и называют «ле – раскалывать-разрывать», с намерением «разорвать» соперника, отбрасывая его далеко.
肘、臂中部彎曲處之骨尖曰肘。拳術家以此處擊人為肘。蓋動詞也。太極拳用肘之法甚多。本書僅就推手時便於應用者。略述及之。
Чжоу – это название сгиба руки, острая косточка локтя и также называется «удар локтем-чжоу». Когда практикующие кулачное искусство используют эту область тела для нанесения ударов противнику, это называют, «ударивание локтем, или локтевое толкание», – этот термин принимает глагольную форму, а не имя существительное.
В тайцзицюань есть много методов применения «локтевого толкания». В этой книге это упомянуто в технике туй шоу – толкающих рук», и нечасто используется для применения, за исключением особо благоприятных случаев. Поэтому изложено вкратце.
靠、倚也、依也、依附於他物也。太極拳近身時。以肩胯擊人曰靠。有肩靠胯打之稱。
Као – это означает «опираться-прислоняться», или «облокачиваться-подпирать», то есть, напирать на какой-либо предмет [опрокидывая его]. В тайцзицюань, когда вы вплотную сближаетесь с противником, используйте плечо или бедро, чтобы ударить толчковым движением противника, это и называют «толчком-као». Так называют и толчок плечом, и удар бедром.
Небольшой экскурс в историю названий позиций тайцзицюань и проблемы русского перевода:
Всем известная позиция с названием (здесь слова Сюй Юйшэна)
"(47) 野馬分鬃式
«Расчесать гриву дикой лошади»
(釋名)此式運動狀態。如野馬奔馳。兩手分展、如馬之頭鬃左右分披。故名。
Толкование названия:
В этой позиции манера передвижения подобна быстро скачущей на дикой лошади. Обе руки широко разводятся, как разлетающаяся по сторонам конская грива, отсюда и название позиции."
Явное несоответствие - следует, наверное, перевести так: "Скачущая дикая лошадь с развевающейся гривой". Длинно, малопонятно, непривычно! Посему остаемся приверженцами устоявшихся терминов, согласны?
"Развивающаяся на ветру грива дикой лошади" - более как по мне, вместительный образ.
А так то да, за устои.
Nikola, следом поговорим за "Руки-облака", это будет интэрэсно!!!
Krok&Co; -"будет интэрэсно!!!"
Ждёмс...
Krok&Co; -"обуздывает-укрощает свое тело, перемещая энергию-ци внутри," (?вниз)
Вот это то же интересная тема.
Начну с некоторого исторического изыска (безвестного автора, сожалею!!!):
「雲手」源自於戚繼光拳經篇第二十六式「朝陽手勢」,其原來是防範對方腿部的攻擊(其內文:朝陽手遍身防腿),所以其左手舉的很高。而演化至現在之「雲手」則是雙手在胸部間上下交換以應付對方拳捶的攻擊。而「左雲手」與「右雲手」之分辨乃是在於向左方雲轉者左手在上,右手在下,左下右上合抱,則是「左雲手」,而向右方雲轉者,右手在上,左手在下則是「右雲手」,手勢與「左雲手」相反。
Позиция «юнь шоу – разогнать облака руками» берет начало из 26-й позиции «чао ян шоу ши – руки, повёрнутые к солнцу» трактата «Цюань цзин пянь» генерала Ци Цзигуана. Первоначально, применялась для отражения удара ногой, наносимого противником (в главе написано: «Обращённые к солнцу руки целиком обороняют от [удара] ногой»), и поэтому левая рука поднимается очень высоко»). А ныне действие «юнь шоу» преобразовано в защитное действие обеими руками, что выполняют отбивающие движения перед грудью, сменяя друг друга, одна за другой, снизу-вверх отражают удары кулаком атакующего противника. И различие между «цзо юнь шоу – разогнать облака руками слева» и «ю юнь шоу – разогнать облака руками справа» состоит в следующем; в действии «юнь шоу» при повороте влево левая рука вверху, а правая рука внизу, слева-снизу и справа-сверху выполняется «хэ бао – сжимая, обхватить», – это и есть «цзо юнь шоу – разогнать облака руками слева». При повороте вправо «разгоняя облака» правая рука сверху, а левая внизу, – это «ю юнь шоу – разогнать облака руками справа», так что эти движения руками противоположны (в зеркальном отражении) движениям в «цзо юнь шоу».
「左雲手」與「右雲手」都是借力使力的招勢,其奧妙之處乃是利用腰半弧形的轉動,順勢的將對方攻擊化解,其動作有若「行雲流水」之自然,故被稱之「雲手」,陳式拳將此式稱為「運手」。武禹襄稱為「紜手」,孫祿堂、許禹生稱為「雲手」,陳微明稱為「抎手」,楊澄甫則稱為「抎手」。「雲手」是楊澄甫之後的稱呼。
Позиции «цзо юнь шоу – разгонять облака руками слева» и «ю юнь шоу – разгонять облака руками справа» – это приёмы, где применяется техника как «цзе ли – заимствования силы [противника]», так и «ши ли – применения [собственной] силы». Секрет этого действия заключается во вращении поясницы полуокружностями [в одну и другую сторону], чтобы, потворствуя движениям противника, нейтрализовать его атакующие действия. Эти движения схожи с природным, естественным феноменом «плывущих облаков и текущей воды», поэтому и название этой позиции «юнь шоу – руки-облака, или облачные руки» (с иероглифом «雲»). В кулачном искусстве стиля Чэнь эта позиция носит название «юнь шоу – вертящие, перемещающие руки» (иероглифом «運»). У Юйсян назвал это действие «юнь шоу – запутанные, беспорядочные руки» (с иероглифом «紜»), а у Сунь Лутана и Сюй Юйшэна эта позиция носит название «юнь шоу – руки-облака» (с иероглифом «雲»). У Чэнь Вэймина – «юнь шоу – низвергающие руки» (с иероглифом «抎»), Ян Чэнфу называл эту позицию «юнь шоу – низвергающие руки» (с иероглифом «抎»). Эта позиция стала называться «юнь шоу – руки-облака» (с иероглифом «雲») уже после Ян Чэнфу. (прим. пер. в русскоязычном мире тайцзицюань семьи Ян эту позицию называют или «руки-облака, облачные руки», или «разгонять облака руками», так переводят иероглифы 雲手)
А это – из руководства господина Сюй Юйшэна:
(27) 雲手式
«Руки, как облака»
(釋名)雲手者。手之運動如雲之回旋盤繞之意。其左右手運行。與少林拳術之左右攀援手同。此式於太極拳中最為重要。
Толкование названия:
«Руки, как облака» означает, что движения рук похожи на клубящиеся, вьющиеся облака. Движения рук влево и вправо совпадают с техникой в шаолиньском искусстве кулачного боя, что называется «цзо-ю пань-юань шоу – влево и вправо подцепить-придержать руками». Эта позиция – одна из самых важных техник в арсенале приемов тайцзицюань.
…Вот такое вот, «послала белая змейка письмецо…»
..."обуздывает-укрощает свое тело, перемещая энергию-ци внутри," (?вниз)"
Пожалуй таки, да, вниз, в "киноварное поле", где ей (ци) самое место!
Но в тайцзицюань совсем другой тип дыхания.
Так называемое "обратное брюшное дыхание (逆腹式呼吸)".
И с некоторой "изюминкой", а именно:
Из книги Чэнь Яньлиня (1943 г. издания),〔卷四〕[Часть четвёртая]
太極拳初步健身運氣法
Начальные шаги в тайцзицюань по освоению методов укрепления тела и циркуляции внутренней энергии-ци
吸—氣貼脊背● Вдох – ци «прилипает» к позвоночнику, [растекаясь по] спине;
呼—氣沉丹田● Выдох – ци погружается в «поле киновари дань-тянь»;
Спасибо Вам Krok&Co;,
Приятно встретить таких людей, на перекрёстке миров, в лице* сего замечательного сайта
простите Крок, это Вы сами переводите?
Да, Мао Сяншэн, это мои переводы (за исключением переводов классических текстов тайцзицюань,называемых на этом сайте "Теория тайцзицюань Ван Цзунъюэ из Шанъю", тут я пользуюсь устоявшимися переводами В. Малявина и А. Милянюка).
Это - хобби, и не более...
Krok&Co;:
Спасибо, любопытные кусочки
"Позиция «юнь шоу – разогнать облака руками» берет начало из 26-й позиции «чао ян шоу ши – руки, повёрнутые к солнцу» трактата «Цюань цзин пянь» генерала Ци Цзигуана."
На мой взгляд не очень логично. Внешне похожих упражнений в ушу множество, можно таких выводов наделать.
Тем более и названия совсем не похожи.
"В этой позиции манера передвижения подобна быстро скачущей на дикой лошади. Обе руки широко разводятся, как разлетающаяся по сторонам конская грива, отсюда и название позиции"
Хм, я там явно вижу как одна рука придерживает что-то текучее (гриву), а другая разглаживает его (её). Где там лошадь скачет да ещё и быстро?
Author -"Где там лошадь скачет да ещё и быстро? "
По мне так по версии Ван Пейшена. Толкаю плечём а руки при этом волнообразно развиваются как грива
Господа полемисты! Существует версия, что искусство кулачного боя, практикуемого семейством Чэнь каким-то образом соотносится с трактатом легендарного генерала Ци Цзигуана, и не более того!
Как говорят французы, "чтобы приготовить рагу из зайца, нужно иметь хотя бы зайца..."
Я работал с оригинальной записью трактата генерала Ци Цзигуана, могу подтвердить, что те 32 позиции, описанные в нем, вполне могли быть основой для создания полновесного искусства кулачного боя семьи Чэнь. История боевых искусств Китая - нераспаханная нива... Там ещё столько интересного...
Вопрос в том, как выставить этот трактат на всеобщее обозрение???
Krok&Co
-" История боевых искусств Китая - нераспаханная нива... Там ещё столько интересного..."
-" трактата генерала Ци Цзигуана"
Крок, Да Гэ - а Вы нормально воспринимаете критику?
Автор, пароль восстановить не смог ((
ссылка на сайт "Исследовательского общества Тайцзи", руководитель проф. Милянюк А.О.: wutunan.info
С нетерпением ждём пассажи из трактата генерала Цзигуана
Yes, of course! Ведь критика - это стимул проникнуть в суть ещё глубжее и дальшее!
Ребята, жить мы будем дружно, отстаивая свое мнение и пестуя Истину!
Уважаемый Лао Мао, у Большого Старшего брата с психикой все нормально и восприятием критики все в порядке!
Weida, пассажи будут, но позже. Трактат представляет из себя минимум текста весьма туманного содержания и 32 рисунка позиций. Это скорее "конспект", чем развернутое руководство!
Могу выслать через "мыло"...
Крок, Да Гэ, на мой скромный взгляд, не стоит изобретать велосипед. Зачем переводить то, что уже переведено?
Вот, например, в книжке, которая находится в заголовке поста - приведены все азвания позиций, и объяснения - откуда какое взято....
ну вот например, "Юнь Шоу" - это не "облачные руки", как переводят многие, это "руки, движущиеся по кругу" ! согласитесь, что так проще воспринимать русскому человеку + отражает сущность движения.... Перевод "машите руками, как облаками" был дан в начале 80-х годов при переводе книги Хаберзецера и с тех пор так и повелось - то "облачные руки", то "руки- облака". а то что иероглиф Юнь имеет значение "двигаться по кругу, водиться, обращаться; ходить чередой, сменять непрерывно друг друга; дружить.... но для этого надо посмотреть в БКРС Ошанина.
так же есть претензии к переводу "Гао тань ма" и еще что ... продолжение будет ))
- Зачем переводить то, что уже переведено?
- Для того чтобы глубже вникнуть в суть, того что хотели сказать авторы.
Перевод термины и трактаты через словарь, это как Пушкина через словарь переводить на английский.
Возьмем Дао дэ цзин, сколько уже есть переводов, на один русский уже 24 варианта.
А зная что один иероглиф имеет массу вариантов перевода, то интересно увидеть разные взгляды.
А "что так проще воспринимать русскому человеку", тут уж решаем сами, кому что проще, мне лично не нужны упрощенные варианты и русифицирование названий для простоты понимания!
Так, что я благодарен, тем кто переводит и дает возможность для размышления!
Разговор не о русском переводе названий позиций... Мог бы привести массу примеров, где одно и то же действие имеет разные КИТАЙСКИЕ названия! И кто Вам. добрые мои, сказал, что современное прочтение тайцзицюань восходит к самым истокам?????
Кто из Вас знает, что в 10-20-е годы в семейной школе Ян, а в последствие, в школе Чэнь Вэймина, ученика Учителя Чэнфу (которым он может считаться лишь номинально!), наравне с классической последовательностью тайцзицюань, в обязаловку было изучение Тайцзи чан-цюань???
Ну и...??? Каковы ассоциации?
Вот фрагмент из книги Чэнь Вэймина "太極劍附太極長拳 - Меч-цзянь Тайцзивключая Тайцзи чан-цюань, 陳微明 Чэнь Вэймин[1928]"
太極長拳序
Введение к последовательности «Чан цюань – длинного кулака»
澄甫先生傳余太極拳復傳余太極長拳其中有數式為太極拳內所無者其餘大槪相同惟轉換之處前後略變易耳所以表示太極本無定法亦無定形太極拳及長拳掤捋擠按採挒肘七種勁均含在內惟缺一靠勁余欲以大捋之靠加入拳內思索數年不得其連貫轉接之法今於無意中忽然得之相接之處竟如天衣無縫竊自欣喜又以太極拳之有左式而無右式者有右式而無左式者均為加入又見河南陳家所傳太極名為舊派者其倒輦猴如摟膝拗步左右退行轉身極為輕靈亦加入名為退步摟膝共約一百零八式取澄甫先生所傳長拳而擴大之*不敢言有所發明然於太極之意有增多而無減少有變換而無雷同或者可為學者研究之一助焉丁卯冬月微明識
Почтенный господин (Сяньшэн) Чэнфу передал мне искусство тайцзицюань, позднее обучил меня тайцзи чан-цюань. В этом комплексе присутствует несколько позиций, которых нет в одиночной последовательности тайцзицюань, остальные же, в основном, те же самые, что и в тайцзицюань, но местоположение их в последовательности несколько изменено, очередность исполнения меняется. Поэтому, можно говорить, что основа тайцзицюань не закостеневшая (т.е. видоизменяема до бесконечности) как в методах, так и в формах.
В тайцзицюань и чан-цюань применяется семь видов цзинь (внутренней силы), а именно: отражение-пэн, потянуть назад-люй, надавить-цзи, оттолкнуть-ань, сдёргивание-цай, раскалывание-ле, удар локтём-чжоу. Все они присутствуют в техниках, за исключением одного вида цзинь – толчка плечом-као. Я хотел добавить присутствующий в технике да люй – «большого перемещения» метод толчка плечом-као, но после нескольких лет размышлений всё никак не мог вставить это действие в стройную последовательность исполнения. Сейчас вдруг совершенно случайно и внезапно пришло озарение, и толчок-као помещен в те места последовательности, где его место стало идеальным, подобно «платью небожителей, что не имеют швов», - втайне я был предельно рад этому.
В одиночной последовательности тайцзицюань имеются позиции, исполняемые в левой форме, но не имеющие правой формы, и, наоборот, исполняемые справа, но не имеющие аналогов слева, - сейчас они добавлены в последовательность чан-цюань.
В «старом стиле» тайцзицюань, что был передан семьёй Чэнь из Хэнани, мы видим, что позиция «Отступая, отгонять обезьяну» исполняется подобно позиции «Обмахнуть колено с крученым шагом слева и справа», но с отступлением назад, где тело разворачивается легко и проворно, - включенная мною схожая позиция названа «Отступая, обмахнуть колено».
В целом вся последовательность чан-цюань состоит из ста восьми позиций [не считая «Начальной позиции»]. За основу мною взята одиночная последовательность чан-цюань, которой обучил меня почтенный учитель Чэнфу, я расширил её. Не смею говорить, что я создал нечто новое, но добавленное мною расширяет понятие о сущности тайцзицюань, а ни в коей мере не уменьшая. Надеюсь, что мои некоторые изменения, но никак не повторения, помогут чем-либо изучающим тайцзицюань в их исследованиях искусства.
– написано [Чэнь] Вэймином, в год «дин-мао» (1927 год), зимний (11-й) месяц
Опаньки....!!!!!
Вот тебе и "Длинный кулак"!
Так что, ребята, ждите дальнейшего развития темы!
В англоязычном мире исследователей тайцзицюань бытует такое событие:
郝和珍藏
Наследие Мастера Хао Хэ
王宗岳太極拳論
«Рассуждения о тайцзицюань Ван Цзунъюэ»
後附小序並五字訣
Приложение с комментариями и «Формула из пяти иероглифов»
[Руководство, написанное от руки Ли Июем (Ишэ),
переданное своему ученику Хао Хэ (Вэйчжэню) – 1881]
Т.е. руководство ("конспект"), "написанное от руки", одним из учеников легендарного Ян Фукуя, он же Лучань, он же "Не знающий поражений", он же ....
Короче, Патриарха семейного стиля Ян!
Приведенная в этом руководстве-ПАМЯТКЕ (!!!!!!!) последовательности тайцзицюань, которую Господин Ишэ называет "十三勢架 - Последовательность [исполнения] «Тринадцати позиционных основ», мягко говоря, вызывает вопросы и не имеет ничего общего с тем, что было выдано на-гора в 1921 или 1931 году (?????).
Я - о модернизации и адаптации искусства...
Жду крутых отповедей!!! с уважением СТАР[ый] ПЕР[ец] Krok&cO;!!!
Други, вылетел такой пассаж из истории тайцзицюань...
Хотел задать тему о названиях...
В англоязычном мире давно гуляет версия старого текста Хао Хэ, а именно:
郝和珍藏
"Наследие Мастера Хао Хэ"
王宗岳太極拳論
«Рассуждения о тайцзицюань Ван Цзунъюэ»
後附小序並五字訣
Приложение с комментариями и «Формула из пяти иероглифов»
[Руководство, написанное от руки Ли Июем (Ишэ),
переданное своему ученику Хао Хэ (Вэйчжэню) – 1881]
Где главное действующее лицо - Почтенный господин Ли Ишэ, прямой ученик Первоучителя Ян Лучаня.
Запись одиночной последовательности кардинально разнится с современными версиями семьи Ян! А ведь это - ученик самого Яна, "Не знающего поражений"!
Вопрос в следующем, - что мы имеем на сегодняшний день....?
Нечто, рожденное в процессе интерпретаций или...?
Вот теперь жду отповедей!!!!!
Krok&Co:
"Почтенный господин (Сяньшэн) Чэнфу передал мне искусство тайцзицюань, позднее обучил меня тайцзи чан-цюань. В этом комплексе"
Исходя из этого отрывка, у меня сложилось мнение, что речь скорее идёт не о формальном комплексе, а о неком импровизационном наборе движений, который изменяется под задачи тренирующегося.
"Нечто, рожденное в процессе интерпретаций или..."
К чему вы клоните? Что семья Ян скрыла истинный комплекс, исполнение которого даёт убойную силу, а остальным подсунула суррогат? Это же смешно.
А если не смешно, то можно практиковать истинный стиль Инь
Krok&Co:
"Существует версия, что искусство кулачного боя, практикуемого семейством Чэнь каким-то образом соотносится с трактатом легендарного генерала Ци Цзигуана"
Как и ещё сотни две стилей ушу, но это же не повод...
К тому же, есть мнение авторитетного У Тунаня по вопросу Ци Цзигуана и тайцзи, думаю вам оно известно. Так что трактат Ци Цзигуана, при всей его исторической значимости, скорее не тот источник, на который стоит ссылаться с намерениями прояснить. Это больше запутывает.
Добрый мой человек. уважаемый Author! ПРАКТИКОВАТЬ (!!!!) можно все что угодно и находить в этом свою, ни С ЧЕМ НЕ СРАВНИМУЮ (!!!!!) ПРЕЛЕСТЬ!!!! Это - право личности! Но существует ещё, отвлеченная от нашего субъективного мнения, эволюция (точнее, революция, а по-русски - "разрушение") истинного искусства тайцзицюань! Об "истинности" мы все (!!!) вместе можем судить лишь по косвенным признакам, "некоей дымке, оставшейся от большого пожара", и это неоспоримо!
Разбираясь в истории (заметьте, новейшей истории!!!) тайцзицюань, получить положительные эмоции не получается. и это - факт неоспоримый!
Готов выслать трактат на любой адрес! Будет интересно Ваше мнение!
Лао Мао:
"Автор, пароль восстановить не смог (( "
Лао Мао, отпишитесь с вашего работающего email вебмастеру в ответ на его письмо (вы ведь его получили?), или если утеряли то письмо, отправьте мне через форму "Отправить автору сообщение"(см. ссылку справа вверху), вам изменят имейл на работающий и вышлют на него временный пароль.
Krok&Co:
"Разбираясь в истории (заметьте, новейшей истории!!!) тайцзицюань, получить положительные эмоции не получается"
Предпочитаю получать положительные эмоции через практику тайцзицюань, и благодарен его создателям, кем бы они не были.
Лао Мао
сайт "Исследовательского общества Тайцзи"
Спасибо
Weida (переводить?) - Для того чтобы глубже вникнуть в суть, того что хотели сказать авторы.
Присоединяюсь
Krok&Co; "- Опаньки....!!!!!
-Жду крутых отповедей!!! с уважением СТАР[ый] ПЕР[ец] Krok&cO;!!!"
Улыбнуло
Krok&Co;
"- Вопрос в следующем, - что мы имеем на сегодняшний день....?
Нечто, рожденное в процессе интерпретаций или...?"
После шкавала информации, думается такие темы надо выделять с пометкой " не читать людям со слабой психикой"
"К чему вы клоните? Что семья Ян скрыла истинный комплекс, исполнение которого даёт убойную силу, а остальным подсунула суррогат? Это же смешно."
Только одно хочу сказать - уникальность Первоучителя Ян Лучаня так и осталась в веках...
Он очень был недоволен своими сыновьями, и это - исторический факт!
Требуемая корректность поведения на сайте не дает мне права его нарушать (хотя делал это неоднократно, каюсь!!!), но История потому и история, сочиняемая заинтересованными людьми!
А самый главный секрет семейства Ян - он на поверхности. "Учиться, учиться и еще раз учиться", с некоторой поправкой "Работать, работать и еще раз работать [над собой]"!
Сделал раз - не получилось, десять раз - не получилось, сто - вышло!!! и остановился, мол, мне хватит... Но есть еще числа и миллион, и миллиард и тьма тмущая... Все внутри нас самих - это постулат даосизма! Дерзайте и не ленитесь, ищите и обрящете! Yesssss!!!!
...с пометкой " не читать людям со слабой психикой"
Nikola, любая увлеченность - это уже иная психика! Слабая она или твердая, на вроде гороха, тем более здоровая или нет - вопрос вопросов!!!
Не могу утерпеть! А кто из мастеров говорил, что "комплекс" есть альфа и омега стиля???
Учитель Цзяньхоу, кстати, большой забавник, вообще заявил, что исполнение одиночной последовательности - пустая трата времени! Правда, сказал он это ученику, который зациклился на её исполнении, абсолютно не прогрессируя далее! Вот как-то так...
Не забывайте о том, что тайцзицюань - не стиль, наполненный разнообразными техническими приемами (чжа), а искусство, вобравшее в себя принципы-методы (фа) ведения поединков!
"Забыть себя, следовать за другим" - один из них. Наверное и следует забыть о том, что где-то впереди сокровенное знание и мастерство, не имеющее равных...
Люди весьма часто падают в яму тщеславия, и наступают на грабли самодовольства, уж поверьте на слово!
По делу, комплекс позиций, называемый Тайцзи чан-цюань еще практиковался в Шанхайской школе тайцзицюань Чэнь Вэймина и Чэнь Чжицзиня (с 1925 года по, не знаю уж какой).
Вот его последовательность:
太極起勢 [0] Начальная позиция Тайцзи
動步攬雀尾 [1] В движении схватить воробья за хвост
抎手 [2] Обрушивающие руки (разогнать облака руками)
摟膝拗步 [3] Обмахнуть колено с крученым шагом
右琵琶 [4] Правая поза лютни-пиба
換步摟膝 [5] Обмахнуть колено с крученым шагом
左琵琶 [6] Левая поза лютни-пиба
換步摟膝 [7] Меняя шаг, обмахнуть колено
右琵琶 [8] Правая поза лютни-пиба
進步搬攔錘 [9] Продвинувшись, отклонить, блокировать и ударить кулаком
播箕式 [10] Подбрасывая корзину, провеивать просо
雙托掌 [11] Опереться двумя ладонями
十字手 [12] Cкрестить руки
抱虎歸山 [13] Обхватить тигра, вернуться в горы
肘下通臂錘 [14] Удар кулаком из-под локтя вдоль руки
左歸山 [15] Слева вернуться в горы
肘下錘 [16] Из-под локтя ударить кулаком
猴頂雲 [17] Обезьяна упирается макушкой в облака
摟膝打錘 [18] Обмахнув колено, ударить кулаком
轉身蹬脚 [19] Развернувшись, припечатать (ударить) ногой
進步指擋錘 [20] Продвигаясь, ударить кулаком в промежность
野馬分鬃 [21] Расчесать гриву дикой лошади
動步攬雀尾 [22] В движении схватить воробья за хвост
單鞭 [23] Одиночный кнут
玉女穿梭 [24] Прекрасная госпожа бросает челнок
〔動步攬雀尾〕 [25 – В движении схватить воробья за хвост]
轉身野馬分鬃 [26] Развернувшись, расчесать гриву дикой лошади
轉身單鞭下勢 [27] Развернуть тело, одиночный кнут и низкая поза
金雞獨立 [28] Золотой петушок стоит на одной лапе
退步摟膝 [29] Отступая, обмахнуть колено
斜飛式 [30] Полёт по диагонали
提手 [31] Поднять руки
白鶴晾翅 [32] [Белый журавль] взмахивает крыльями слева
摟膝拗步 [33] Обмахнуть колено с крученым шагом
海底珍珠 [34] Жемчужина на дне моря
扇通臂 [35] Веер вдоль рук
撇身錘 [36] Бросая тело вперед, ударить кулаком
上步搬攔錘 [37] Шаг вперед, отклонить, блокировать и ударить кулаком
動步攬雀尾 [38] В движении схватить воробья за хвост
單鞭 [39] Одиночный кнут
抎手 [40] Обрушивающие руки (разогнать облака руками)
單鞭 [41] Одиночный кнут
高探馬 [42] Высоко похлопать лошадь по холке
左右蹬脚 [43] Слева и справа припечатать (ударить) ногой
轉身蹬脚 [44] Развернувшись, припечатать (ударить) ногой
換步摟膝 [45] Меняя шаг, обмахнуть колено
換步栽錘 [46] Меняя шаг, обрушить (ударить) кулак
雙叉手 [47] Вонзить обе ладони
翻身二起脚 [48] Развернув тело, два удара ногами [по восходящей дуге]
披身伏虎式 [49] Распрямив тело, ударить тигра
回身蹬脚 [50] Развернув тело обратно, припечатать (ударить) ногой
雙風貫耳 [51] Двойной ветер сквозь уши
右蹬脚 [52] Справа припечатать (ударить) ногой
轉身左蹬脚 [53] Развернувшись, слева припечатать (ударить) ногой
換步搬攔錘 [54] Меняя шаг, отклонить, блокировать и ударить кулаком
如封似閉 [55] Запечатать-закрыть
進步雙按 [56] Продвигаясь вперед, надавить обеими руками
右單鞭 [57] Одиночный кнут справа
右抎手 [58] Обрушивающие руки (разогнать облака), правая поза
右單鞭下勢 [59] Справа одиночный кнут и низкая поза
金雞獨立 [60] Золотой петушок стоит на одной лапе
倒輦猴 [61] Отступая, оттолкнуть обезьяну
左斜飛 [62] Слева полёт по диагонали
左提手 [63] Слева поднять руки
左晾翅 [64] [Белый журавль] взмахивает крыльями слева
左摟膝 [65] Слева обмахнуть колено
海底針 [66] Игла на дне моря
右通臂 [67] Справа [веер] вдоль рук
撇身錘 [68] Бросая тело вперед, ударить кулаком
進步搬攔錘 [69] Продвинувшись, отклонить, блокировать и ударить кулаком
播箕式 [70] Подбрасывая корзину, провеивать просо
雙托掌 [71] Опереться двумя ладонями
十字手 [72] Cкрестить руки
左抱虎歸山 [73] Слева обхватить тигра, вернуться в горы
右單鞭 [74] Справа (по диагонали) одиночный кнут
野馬分鬃 [75] Расчесать гриву дикой лошади
進步肩靠 [76] ] Продвинувшись вперед, толкнуть плечом
玉女穿梭 [77] Прекрасная госпожа бросает челнок
野馬分鬃 [78] Расчесать гриву дикой лошади
進步肩靠 [79] Продвинувшись вперед, толкнуть плечом
玉女穿梭 [80] Прекрасная госпожа бросает челнок
野馬分鬃 [81] Расчесать гриву дикой лошади
進步肩靠 [82] Продвинувшись вперед, толкнуть плечом
玉女穿梭 [83] Прекрасная госпожа бросает челнок
野馬分鬃 [84] Расчесать гриву дикой лошади
進步肩靠 [85] Продвинувшись вперед, толкнуть плечом
玉女穿梭 [86] Прекрасная госпожа бросает челнок
左右風輪 [87] Слева и справа колесо ветряной мельницы
動步攬雀尾 [88] В движении схватить воробья за хвост
單鞭 [89] Одиночный кнут
抎手 [90] Обрушивающие руки (разогнать облака руками)
高探馬 [91] Высоко похлопать лошадь по холке
十字腿 [92] Cкрестить ноги
左右摟膝打錘 [93] Слева и справа, обмахнув колено, припечатать кулаком
左琵琶 [94] Левая поза лютни-пиба
彎弓射雁 [95] Натянув лук, выстрелить в дикого гуся
進步搬攔錘 [96] Продвинувшись, отклонить, блокировать и ударить кулаком
如封似閉 [97] Запечатать-закрыть
進步雙按 [98] Продвинувшись вперед, обеими ладонями оттолкнуть
左單鞭下勢 [99] Слева одиночный кнут и низкая поза
七星脚 [100] Удар ногой «семь звёзд»
退步踢脚 [101] Отступая, ударить ногой
轉身擺蓮 [102] Развернув тело, смести ногой лотос
彎弓射虎 [103] Натянув лук, выстрелить в тигра
上步搬攔錘 [104] Шаг вперед, отклонить, блокировать и ударить кулаком
播箕式 [105] Подбрасывая корзину, провеивать просо
雙托掌 [106] Опереться двумя ладонями
十字手 [107] Cкрестить руки
合太極 [108] Закрыть Тайцзи
Это переработанный комплекс, то есть дополненный, Учителя Ян Чэнфу (его комплекс состоял из 59-ти позиций).
Посмотрите внимательно, найдете много нового...
Оставаясь верен собственному правилу, даю точную ссылку на источник:
太極劍附太極長拳
Меч-цзянь Тайцзи включая Тайцзи чан-цюань
陳微明
Чэнь Вэймин [1928 год издания]
Ребятки, а что Вы затихли????
Главный что-то нового материала не публикует! Вот все и затаились!
Господа адепты тайцзицюань У Цзяньцюаня, в смысле, те, кто практикует этот стиль! Попался на глаза репринт руководства "Тайцзицюань стиля У Цзяньцюаня. Руководство для самообучения" авторов Чэнь Чжэньминя и Ма Юэляна 1935 года издания. Существует ли перевод на русский язык? И насколько такое руководство актуально для всех вас?!?
Стоит ли заняться переводом? Я чувствую, что руководств на русском языке по У-ши тайцзицюань только два - господ Сюй Чжии и Ван Пэйшэна... Жду Ваших авторитетных советов и рекомендаций!
Да.Да.Да.
Забыл про прекраснейший перевод С. Березнюка книги У Тунаня...
Krok&Co;:
""Тайцзицюань стиля У Цзяньцюаня. Руководство для самообучения" авторов Чэнь Чжэньминя и Ма Юэляна 1935 года издания. Существует ли перевод на русский язык? И насколько такое руководство актуально для всех вас?!?"
Лично для меня не актуально, и вот по каким причинам:
-Есть авторитетный перевод этой книги на английский в открытом доступе (Бреннана),
-Книга представляет фотографии формы с описаниями типа "правая рука движется вперед, левая назад". Такие руководства выпускались для тех, кто изучал эту форму в школе и использовал книжку для напоминания. В настоящее время в этом мало пользы.
"Стоит ли заняться переводом?"
Если вы спрашиваете, то замечу от себя, что лучше сосредоточить навыки перевода с китайского на действительно полезные темы: теория, внутренняя работа, комментарии мастеров к классике.
Кстати переводил из нее несколько кусочков, например: "Базовые позиции Ву тайцзи-цюань"
Ответ короток, как вжик пули у виска...
Хотя бы в память о не последних мастерах в когорте практиков стиля У-ши тайцзицюань, господина Чэнь Чжэньминя (陳振民) и господина Ма Юэляна (馬岳樑), которые являлись, по факту, лишь редакторами этого руководства-ОТЧЕТА Сяньшэна (Преждерожденного, или, по русски, Почтенного господина) У Цзяньцюаня (吳鑑泉), корифея и действительного создателя СВОЕГО направления Истинного Искусства...
"Есть авторитетный перевод этой книги на английский в открытом доступе (Бреннана)"...
Господину Полу Бреннану (Paul Brennan) и его переводческому бюро - низкий поклон за то, что они поставляют на-гора удобоваримые Word-тексты, с которыми еще работать и работать...
А переводить следует все же с китайского на ридну мову, ни в жисть не трогая англицкие вирши!
Чтобы не плодить всяких Чжанг Саньфенгов, Вон Цонгю, Ву Джиэнкуэнов - сынновей Куана Ю, Янг Ченгфу и иже с ними!
Не то в нашем мире станет рулить “Бокс Taiji”, а не Истинная передача искусства Тайцзицюань!
Krok&Co;:
"Господину Полу Бреннану (Paul Brennan) и его переводческому бюро - низкий поклон за то, что они поставляют на-гора удобоваримые Word-тексты, с которыми еще работать и работать.."
Я правильно понял, что этой фразой вы хотите подвергнуть сомнению репутацию Бреннана?
"А переводить следует все же с китайского на ридну мову, ни в жисть не трогая англицкие вирши!"
Я не предлагал переводить эту книгу с английского на русский, я подчеркивал, что мало смысла её вообще переводить.
"Чтобы не плодить всяких Чжанг Саньфенгов"
Переводом просто должны заниматься компетентные с точки зрения тайцзицюань переводчики.
"станет рулить “Бокс Taiji”, а не Истинная передача искусства Тайцзицюань"
Как вы собираетесь делать истинную передачу искусства тайцзицюань через книги?
Krok&Co;:
Я не думаю, что будет удобно бросать весь перевод книги У Цзяньцюаня в комментарии этой статьи:
Во первых, это будет неудобно читать людям,
Во вторых, эта статья посвящена другой книге.
Если вы хотите разместить книгу на этом ресурсе, могу предложить для этого отдельную статью для всей книги или каких-то крупных её частей?
Осознав свою южную горячность (I'm sorry!!!!!), прежде отвечу на второе послание, - разговор и шел о постепенной публикации перевода руководства на Вашем сайте, и не более того!!!
Предоставите возможность - БУДЕТ ЭТА КНИГА!!! И НАЙДЕТ СВОЕГО ЧИТАТЕЛЯ!!!
Теперь о наших баранах (азиатское определение особо важной темы)! Подвергать сомнению переводы моего визави и друга Пашки Brennan'а и в мыслях не было!!! Человек выдает на-гора уголек, за что ему особый Чон рахмат (Большущее спасибо!!!!!!!!!!!! по-русски)!
Но особенности китайского языка не предусматривают двойного перевода...
Для справки - в этой книге опубликован список официальных учеников У Цзяньцюаня, а это уже есть подлинный сертификат ученичества у МАСТЕРА!!! Таковы были правила в 30-е годы 20-го века!
Переведите его для себя...
Как передать Истинную традицию через книги - это вопрос к авторам руководств, правда, давно уже ушедшим в Страну Вечной Охоты! Но, неужели Вы уверены, что Истина где-то рядом... Стоит лишь открыть некий секретный Талмуд???
Думаю, что - нет! Колесо открывали не единожды, и велосипед изобретали, по крайней мере, дважды... "Работать, работать и ещё раз работать", - как завещал великий... уж не знаю, кто!!!
Для начала - попробуйте поймать на ладошку обыкновенный мыльный пузырь. Когда это будет получаться хотя бы с 10-го раза, стопудово - Вы овладели НАЧАЛЬНЫМ ПОНИМАНИЕМ (!) метода прикосновения (чжань-фа), а там недалеко и до крутого "прилипания"!!!
"Я не предлагал переводить эту книгу с английского на русский, я подчеркивал, что мало смысла её вообще переводить"...
Друг мой, смысл есть всегда, найти мотив - как два пальца об асфальт!!!
"Майн кампф" переводили не единожды, с одним только вопросом "А что же та такое-этакое........?"!
"Предоставите возможность - БУДЕТ ЭТА КНИГА!"
Можно сделать так: вы переводите логически завершенные блоки перевода (желательно крупные), высылаете мне почтой, я размещаю, красиво отформатировав, с картинками (если нужно) в виде отдельной статьи. Под вашим авторством, разумеется.
"Для начала - попробуйте поймать на ладошку обыкновенный мыльный пузырь."
Мыльный пузырь и получите. Нужно заниматься у специалиста получившего передачу, и тренироваться много. Поэтому и
"в этой книге опубликован список официальных учеников У Цзяньцюаня"
Yessss, of course! So did! Готов, как пионер! Только - время! В работе - ещё два перевода!!!!
Для справки - в 1980-м году копал огород в р-не Белой Церкви - кайф!!! Украина для меня - не просто территория, а Родина моих предков! (Также как Афганистан, Россия, Таджикистан, и, как не странно, Малайзия)! С приветом, Krok&Co!
Krok&Co; -"Для начала - попробуйте поймать на ладошку обыкновенный мыльный пузырь. Когда это будет получаться хотя бы с 10-го раза, стопудово - Вы овладели НАЧАЛЬНЫМ ПОНИМАНИЕМ (!) метода прикосновения (чжань-фа), а там недалеко и до крутого "прилипания"!!!"
Спасибо
Krok&Co;
-"Для справки - в 1980-м году копал огород в р-не Белой Церкви - кайф!!!"
-" Украина для меня - не просто территория, а Родина моих предков! (Также как Афганистан, Россия, Таджикистан, и, как не странно, Малайзия)! С приветом, Krok&Co!"
Первая часть книги Чэнь Чженьмин, Ма Юэлян «Тайцзицюань стиля У Цзяньцюаня. Руководство для самообучения» в переводе уважаемого Krok & Co размещена отдельной статьей: taichiquan.info/page/taichi-of-wu-jianquan-book